Пролог. Юн Дон Чжу. перевод с корейского

Перевод с корейского.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог

До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.

Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность,
Я должен любить -
По этой дороге зовущей
пройти должен я.

И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.

1941.11
Юн Дон Чжу

Перевод с корейского Натальи Хегай.

Оригинальный текст в первом комментарии.



(Вольный перевод)

До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит —
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.


Рецензии
서시
윤동주
(1917 — 1945)
서시
(하늘과 바람과 별과 시 )

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.

별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
1941.11

Наталья Хегай   20.04.2026 14:05     Заявить о нарушении