Прочитал у английских лингвистов, что английское БЭД «плохой» иного происхождения, чем персидское БЭД «плохой» и задумался. А почему же у этих слов разное происхождение? Почему непременно нужно отрицать явное родство персидского и английского языков, которое проявляется в общности множества слов из основного словаря обоих языков? Не о заимствованиях речь, а о таких словах, как thunder «гром» в английском и tandar «гром» в персидском. Стал размышлять о том, как с помощью логики и фактов языка доказать, что английское БЭД bad «плохой» и персидское БЭД «плохой» – это одно и то же слово.
Потрудился, попотел и послал в Иран статью об этом на английском языке. Мне ответили отказом в публикации. Почему? По мнению иранцев такой проблемы не существует вовсе. Здесь просто не о чём говорить. Всё и так ясно. Зачем доказывать, что белое – это белое?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.