Дао дэ цзин. Глава 4 пустота
Глава 4 (пустота)
Дао — пустота в сосуде, но используя его, боюсь что, не наполнишь.
О, бездна! Похожая на главу-рода (источник) десяти-тысяч вещей.
Задерживает свое оружие, примиряет свое множество, сдабривает своим блеском,
Уподобляется своему праху.
О, канувшая-в-вечность! похоже, боюсь-что, существует.
Я не знаю чей она потомок,
[Но] начало – признак (символ) верховного-владыки.
Перевод Александра Горева. Номера иероглифов приводятся по Большому китайско-русскому словарю. Дефис между словами означает, что нескольким частям речи соответствует один иероглиф. Скажем, иероглиф «фэй» означает «не признавать» или через дефис: не-признавать.
Если в 1 главе трактата Дао только упоминалось, то первое объяснение этого понятия встречается в главе 4, где явным образом говорится о том, что Дао – это пустота, которую не наполнить, а также глава рода десяти тысячи вещей. Затем описывается каким образом действует Дао. Подобное описание мы уже рассматривали как рекомендацию государственному мужу (глава 56). Также Лао-цзы указывает на то, что с Дао все и начинается, а потому оно имеет приоритет верховного владыки.
Когда Лао-цзы говорит о Дао как о пустоте (IV глава), его логика следующая: 1) Дао — это пустота в сосуде, локальная, и на первый взгляд небольшая, маленькая пустота, но 2) возражает Лао-цзы сам себе, при использовании этого сосуда, боюсь что [иероглиф huo] его нельзя наполнить! Оказывается, что это великая бездна! Не смотри на то, что сосуд мал. 3) А с другой стороны, похоже [иероглиф si], что в пустоте этого сосуда содержатся все десять тысяч вещей мира. В итоге мы узнаем, что та пустота, что внутри нас, и та пустота, что снаружи от нас — одна и та же Пустота. Пустота одна, непрерывная, целая. И она частично заполненная, так как заполнить полностью ее не удастся. Это — наполненная пустота.«Источник» — подходящее значение для иероглифа zong, если учесть, что нечто не только наполняет сосуд, но и «изливается» из него. Таким образом, учитываются два направления движения чего-бы то ни было относительно любой емкости. В емкость можно вливать (наполнять ее), а можно — выливать, то есть опустошать. В «источник» обычно не вливают. Хотя бы поэтому прямой аналогии с сосудом здесь быть не может. Отсюда прилагательное «похожая». С другой стороны пустота действительно не является источником всех вещей. Они хоть и «появляются» в пустоте, но не из пустоты. Напомним, что нельзя выливать из пустого сосуда. Нечто уже должно быть в нем. Так и здесь. Все вещи уже в пустоте, но это вовсе не обязательно означает, что они появились (и вообще появились ли) из пустоты. Таким образом, мы имеем понятное, цельное и связное изложение сущности пустоты (Дао), учитывающее многие аспекты именно пустоты, в том числе вполне простые и эмпирические.
(1) дао чун, эр юн чжи хо бу ин
dao-11099 chong-5000-4343, er-6160 yong-6105 zhi-11038, huo-11623, bu-13424 ying-1112
(1) Дао — пустота в сосуде, но используя его, боюсь что, не наполнишь.
(2) юань си! сы вань у чжи цзун
yuan-3346-4555 xi-7513! si-13443 wan-6739-7139 wu-7420 zhi-11038 zong-14234
(2) О, бездна! Похожая на главу-рода десяти-тысяч вещей.
(3) цо ци жуй, цзе ци фэнь, хэ ци гуан
cuo-457 qi-13726 rui-12709, jie-4075 qi-13726 fen-7110, he-1774 qi-13726 guang-12607,
(3) Задерживает свое оружие, примиряет свое множество, сдабривает своим блеском,
(4) тун ци чэнь,
tong-6334-183 qi-13726 chen-388.
(4) Уподобляется своему праху.
(5) чжань си! сы, хо, цунь.
zhan-1231 xi-7513! si-13443, huo-11623, cun-5138.
(5) О, канувшая-в-вечность! похоже, боюсь-что, существует.
(6) у бу чжи шуй чжи цзы,
wu-1992 bu-13424 zhi-1770 shei-1419 zhi-11038 zi-5121,
(6) я не знаю чей она потомок,
(7) сян ди чжи сянь.
xiang-9635 di-6548 zhi-11038 xian-12625
(7) [но] начало – признак (символ) верховного-владыки.
(1) Дао — пустота в сосуде, но используя его, боюсь что, не наполнишь.
(2) О, бездна! Похожая на главу-рода (источник) десяти-тысяч вещей.
(3) Задерживает свое оружие, примиряет свое множество, сдабривает своим блеском,
(4) Уподобляется своему праху.
(5) О, канувшая-в-вечность! похоже, боюсь-что, существует.
(6) Я не знаю чей она потомок,
(7) [Но] начало – признак (символ) верховного-владыки.
Глава 5
[Между] Небом [и] Землей промежуток,
Он похож-на кузнечные-мехи [или] флейту ли?
Не заполняется и не истощается.
Из первой главы мы знаем, что место происхождения (и, видимо, можно говорить о месте расположения) Неба и Земли называется «У», которая «знаменита» свой тонкостью, хитростью Мяо. Из первой главы было непонятно, что это за тонкость такая. Здесь же явно говорится о промежутке между Небом и Землей, который не заполняется и не истощается, что является признаком пустоты, если акцентировать внимание на ее свойствах. Именно 5 глава объясняет нам, что же такое «У» на самом деле – промежуток, пустота, подобная пустоте Дао из 4 главы. Может показаться, что «У» – это и есть Дао, но не будет торопиться с выводами.
(1) Тянь Ди чжи цзянь,
tian-8665 di-12441 zhi-11038 jian-5764-5728-5579,
(1) [Между] Небом [и] Землей промежуток,
(2) цзи ю то юэ ху?
qi-13726 you-3169-12981 tuo-8943 yue-6248 hu-5453?
(2) он похож-на кузнечные-мехи [или] флейту ли?
(3) сюй эр бу цюй
Xu-794 er-6160 bu-13424 qu-1664
(3) Не заполняется и не истощается.
(1) [Между] Небом [и] Землей промежуток,
(2) Он похож-на кузнечные-мехи [или] флейту ли?
(3) Не заполняется и не истощается.
Глава 45
Значимая полнота как-будто пустота-в-сосуде, ее (полноту) употребляя не исчерпать.
Отсылка к главе 4, тот же иероглиф "пустота-в-сосуде". Видно, что полнота практически на равных с пустотой. Это и есть "наполненная пустота" - основа онтологии определенности. Многие при переводе ошибочно указывают на неисчерпаемость пустоты, но в главе 4 другой иероглиф - наполнения.
В данном случае явно говорится о свойстве пустоты наполняться, и о том, что по своим возможностям, это свойство не уступает другому свойству пустоты – опустошаться. В истории переводов известны случаи, когда эти свойства путали между собой - так они «похожи», скажем, указывая иероглиф полноты переводили «не наполнить» вместо «не исчерпать».
(1) да ин жо чун, ци юн бу цюн
da-8414 ying-1112 ruo-1821 chong-5000-4343, qi-13726 yong-6105 bu-13424 qiong-7972
(1) Значимая полнота как-будто пустота-в-сосуде, ее (полноту) употребляя не исчерпать.
Глава 11
Тридцать спиц соединяются в одной втулке, неся свою пустоту, [как] приспособление для «бытия» повозки.
Месится глина для-того чтобы [получить] сосуд, несущий свою пустоту, [как] приспособление для «бытия» сосуда.
Прорубаются дверь [и] окно для-того чтобы [получить] комнату, несущую свою пустоту, [как] приспособление для «бытия» комнаты.
Поэтому [смысл] «бытия» заключается в-том чтобы [получить] пользу, [смысл] «пустоты» заключается в-том чтобы [получить] приспособление.
Это очень важная глава, в которой У (бытие) и Ю (пустота) используются уже как понятия, термины. В первой главе Лао-цзы вводит термины «У» и «Ю», и именно так они могут (и должны, хотя, наверное и не везде) использоваться далее по трактату, особенно когда они появляются в паре.
В этой главе для нас важно второе утверждение, где говорится, во-первых, о сосуде, а, во-вторых, используется устойчивое для этой главы выражение «дан ци У, Ю «Х» чжи юн»: нести свою пустоту, [как] приспособление-для «бытия» «Х».
Формально выражение выглядит так: нести свою У, [как] приспособление-для Ю «Х», где «Х» означает «что», например, повозку, сосуд или комнату. Как можно заметить У и Ю здесь крепко связаны, как и говорилось в первой главе. Но здесь У выступает скорее как локальное мяо, видимая пустота. Обычно мы пустоту не замечаем, но если мы имеем некую емкость, то говорим о полезной пустоте. То есть в этом случае, пустоту должны заметить даже самые отъявленные скептики, убежденные в том, что пустота не существует. Скажите это Лао-цзы! – возразим мы им. Пустота в сосуде здесь та же, что и внутри кузнечных мехов или флейты, та же, что в промежутке между Небом и Землей. В этой главе она явно называется «У».
Чтобы понять, что такое «Ю» было достаточно просто знать его значение. Но «У» – это отрицательная частица «не» и определить какой смысл вкладывает в «У» Лао-цзы возможно только опираясь на весь текст трактата, в частности на данную главу. Конечно, если априори исходить из того, что нам известно место происхождения Неба и Земли, то наша задача заметно облегчается. Тем не менее предположить – это одно, а получить подтверждение из уст самого Лао-цзы – всё же лучше.
И здесь мы снова можем предположить, что Дао и У очень близки – и первое, и второе есть пустота в сосуде. Остается сделать еще один шаг.
(1) сань ши фу гун и гу, дан ци У, Ю чэ чжи юн.
san-8 shi-3650 fu-2817 gong-13688 yi-1 gu-10515, dang-2831 qi-13726 wu-14865-13013,
you-5908 che-4297 zhi-11038 yong-6105.
(1) Три-дцать спиц соединяются в одной втулке, неся свою пустоту, [как] приспособление-для «бытия» повозки.
(2) шань чжи и вэй ци, дан ци У, Ю ци чжи юн.
shan-11350 zhi-1191 yi-13442 wei-7481 qi-1741, dang-2831 qi-13726 wu-14865-13013,
you-5908 qi-1741 zhi-11038 yong-6105.
(2) Месится глина для-того чтобы [получить] сосуд, несущий свою пустоту, [как] приспособление-для «бытия» сосуда.
(3) цзо ху ю и вэй ши, дан ци У, Ю ши чжи юн.
zao-605 hu-6957 you-6150 yi-13442 wei-7481 shi-449, dang-2831 qi-13726 wu-14865-13013,
you-5908 shi-449 zhi-11038 yong-6105.
(3) Прорубаются дверь [и] окно для-того чтобы [получить] комнату, несущую свою пустоту, [как] приспособление-для «бытия» комнаты.
(4) гу Ю чжи и вэй ли, У чжи и вэй юн.
gu-10583 you-5908 zhi-11038 yi-13442 wei-7481 li-4873,
wu-14865-13013 zhi-11038 yi-13442 wei-7481 yong-6105.
(4) Поэтому [смысл] «бытия» заключается (чжи) в-том чтобы [получить] пользу, [смысл] «пустоты» заключается (чжи) в-том чтобы [получить] приспособление.
Глава 62
Дао — сокровенная-суть десяти-тысяч вещей.
Неожиданно выясняется, что Дао имеет отношение не только к промежутку между Небом и Землей, но и к десяти тысячам вещей. Этим оно напоминает сюань. Но Лао-цзы вряд ли бы стал умножать сущности, если бы не различал их. Объяснение этой «загадке» мы находим в главе 25.
(1) дао чжэ вань у чжи ао
dao-11099 zhe-2622 wan-6739-7139 wu-7420 zhi-11038 ao-8451 (единственное место употребления)
(1) Дао — сокровенная-суть десяти-тысяч вещей.
Иероглиф ао - сокровенная суть.
Дао — суть, сущность, смысл. Природа пустоты как целого задает шаблон для определенностей — все они имеют ту же природу целостности, что и само Дао. Целостность и составляет общий и вполне конкретный "секрет" Дао. В этом смысле Дао как всеобщий шаблон есть в любой вещи, делая ее целостной, хотя конкретное наполнение этой сути отдельной вещи — разное.
Главный "секрет" довольно точно с точки зрения онтологии определенности описал И.И. Семененко 1999 год: "Вся тайна единицы — в чаше, и она составляет главную тайну Лаоцзы: тайну бытия. Вмещать — значит быть. Если в западной философии понятие бытия происходит от глагольной связки быть, есть, то в древнекитайском языке такой связки вообще нет, и у Лаоцзы бытийность — это не то, что "есть", а то, что "вмещает" — жун [rong], относится к емкости чаши. Чаша — ближайший зримый образ менее наглядного понятия пустого места. Все в "Даодэцзине” ориентирует на обретение этой бытийной емкости."
Вмещать — значит иметь части, то есть быть целым. Целостность и есть главный секрет Лао-цзы и не секрет для онтологии определенности.
Глава 25
Величие зовется преходящим, преходящее — давно минувшим, давно минувшее — повторяется/возвращается [снова].
Поэтому Дао Великое, Небо Великое, Земля Великая, и совершенный правитель, кроме того, [тоже] Великий.
Человек берет за образец Землю, Земля берет за образец Небо, Небо берет за образец Дао, Дао берет за образец собственную природу.
И если проследить приведенную цепочку последнего фрагмента в обратном порядке, то все они (и Дао, и Небо, и Земля, и человек), следовательно, берут за образец собственную природу, то есть ведут себя не так, как что-то конкретное одно себя ведет, а так как следует вести им самим, следуя собственной природе. В этом они следуют примеру Дао. Опять же можно упомянуть Чжуан-цзы [Рыков, стр. 211].
Если Дао – это суть вещей, то у каждой вещи свое дао! Поэтому когда в 4 главе Лао-цзы называет Дао пустотой в сосуде, он он имеет в виду вполне конкретное дао – дао «У», дао пустоты. И в общем случае Дао – это суть! Теперь понятно чем дао отличается от сюань. Сюань – это смесь двух составляющих, одна из которых основа десяти тысячи вещей, а другая – место. Так вот Дао – это не место, это суть «места» и суть десяти тысячи вещей! Заметим, что сюань «места», сюань «У» не существует, а дао «места», дао «У» – существует. В этом смысле понятие дао превосходит понятие сюань по объему своего содержания. Дао более идеально, сюань склоняется к идеально-материальному миру, к дэ-реальности. В терминах западной философии дао – это сущность, а дэ – это ее фактическая реализация. Дао – это скорее бытийное «ю», наличие, а дэ – это сюань = «у» + «ю» с уклоном в «у», с уклоном в сущность пустоты: везде участвует, но незаметна. Хотя, возможно, при таком описании Лао-цзы просто имел в виду именно конкретную определенность максимального целого. Поэтому наша дальнейшая задача – четко различить сюань и дэ.
Уточняем философские понятия Лао-цзы, исходя из 62 и 25 глав: Дао – суть, смысл, сущность, уникальность, самобытность, природа дао в нем самом. Как минимум Лао-цзы говорит о Дао максимального целого – пустоты. Пустота – это суть первой определенности и в онтологии определенности. Кроме того Великое Дао всегда возвращается. На самом деле оно никуда и не пропадает, если верить Пармениду. Потому что Парменид говорил в своей поэме именно о таком конкретном Дао (хотя и не представлял его в виде пустоты, за него этот сделал Гегель), потеряв из виду дао вещей.
И добавим еще более сложную строку 25 главы: «Имеется вещь, смешивающая/соединяющая части-целого, прежде Неба и Земли существующая».
Здесь Дао напоминает «У» (а как мы выяснили, это и есть конкретное Дао - «У»), так как она существует прежде Неба и Земли. Это сверхбытие. А вот выражение «смешивающая/соединяющая части-целого» – это раскрытие внутреннего строения этого сверхбытия: целого, имеющего части. Здесь нам видится прямое совпадение с теорией онтологии определенности. Какие части можно спросить? Ответ будет таков: как минимум Небо и Земля.
(1) ю у хунь шен, сянь тянь ди шэн
you-5908 wu-7420 hun-11938 sheng-11726, xian-12625 tian-8665 di-12441 sheng-624
(1) Имеется вещь, смешивающая/соединяющая части-целого, прежде Неба и Земли существующая....
(2) да юэ ши ши юэ юань юань юэ фань
da-8414 yue-2390 shi-11109 shi-11109 yue-2390 yuan-11276 yuan-11276 yue-2390 fan-10205
(2) Величие зовется преходящим, преходящее — давно минувшим, давно минувшее — повторяется/возвращается [снова].
(3) гу дао да тянь да ди да жэнь и да
gu-10583 dao-11099 da-8414 tian-8665 da-8414 di-12441 da-8414 ren-8234 yi-14478 da-8414
(3) Поэтому Дао Великое, Небо Великое, Земля Великая, и совершенный правитель, кроме того, [тоже] Великий.
(4) жень фа ди, ди фа тянь, тянь фа дао, дао фа цзы жань
ren-8234 fa-15025 di-12441, di-12441 fa-15025 tian-8665, tian-8665 fa-15025 dao-11099, dao-11099 fa-15025 zi-2786 ran-14934
цзыжань - Обычно слитно пишут иероглифы, которые соответствуют одному слову при переводе.
ziran - очень часто встречается в Словаре! САМОБЫТНОСТЬ
«собственная таковость или естественность» [Рыков]
(4) Человек берет за образец Землю, Земля берет за образец Небо, Небо берет за образец Дао, Дао берет за образец собственную природу.
(1) Имеется вещь, смешивающая/соединяющая части-целого, прежде Неба и Земли существующая.
(2) Величие зовется преходящим, преходящее — давно минувшим, давно минувшее — повторяется/возвращается [снова].
(3) Поэтому Дао Великое, Небо Великое, Земля Великая, и совершенный правитель, кроме того, [тоже] Великий.
(4) Человек берет за образец Землю, Земля берет за образец Небо, Небо берет за образец Дао, Дао берет за образец собственную природу.
Глава 32
Неизменность Дао пустотой именуется...
Десять тысяч вещей подчиняются как самоличные гости.
Небо [и] Земля ограждены и собраны-вместе...
Шаблон местоположения [Неба и Земли] (целое) бытием именуется!
Здесь речь идет не о собственно Дао (Дао пустоты), а о его свойстве неизменности, то есть бытийности. Неизменность, то есть пустота как содержательная сущность дао – важнейшая сущностная характеристика. Аргументы, почему перевод «у мин» как «не именуется», здесь не подходит, приводятся в 1 главе. Более того – здесь, как и в первой главе У и Ю приводятся в одинаковом шаблоне: У мин и Ю мин. Но здесь нас ожидает сюрприз: «Шаблон местоположения бытием именуется!» То, что в 1 главе называлось У – место происхождения, в этой главе называет Ю! Кажется, что здесь что-то не сходится.
Но, на самом деле, Лао-цзы говорит о том, о чем уже говорил в 25 главе, о том, что Дао У так же бытийно, как и основа десяти тысячи вещей - Ю. Точнее надо говорить о сверхбытии. И о том, что такое целое, какое представляет из себя наполненная пустота является шаблоном для любого другого дао: Небо и Земля отделены друг от друга (напомним: промежутком) и объединены в единое целое. Это и есть «образец», шаблон. В онтологии определенности такое устройство считается базовым определением определенности: «определенность – это то, что отделяет, одновременно соединяя».
Вещи же и сами не против стать гостями на этом празднике жизни, добровольно, не ломая себя. О чем уже говорилось в 25 главе - следование собственной природе.
(1) дао чан у мин
dao-11099 chang-6519 wu-14865-13013 ming-2192
(1) Неизменность Дао пустотой именуется
...
(2) вань у цзян цзы бинь
wan-6739-7139 wu-7420 jiang-5392-5389 zi-2786 bin-13932-13676
(2) Десять-тысяч вещей подчиняются [как] самоличные гости.
(3) тянь ди сян хэ
tian-8665 di-12441 xiang-2725 he-1925
(3) Небо Земля объединились друг с другом
...
(4) Ши чжи ю мин
shi-2346 zhi-4833 you-5908 ming-2192
(4) Шаблон место-происхождения (ши) [Неба и Земли] (целое) бытием именуется!..
Лао-цзы опять же уточнил и подтвердил свои философские термины:
– Дао – большое, максимальное дао пустоты не только бытийно, но и представляет собой шаблон для всего остального. Это первооснова, первоэлемент, из которого состоит Вселенная. Дао не только суть, но и «целое»! Вселенная – это целостность, которая обеспечивается смыслом!
Глава 34
О,-как всеобъемлюще Великое Дао! Оно годное-быть и-левым и-правым.
Десять-тысяч вещей зависят-от него и существуют, но не [их] слово (источник), [чья] заслуга части-целого не именуется Ю.
Обволакивая, содержит десять-тысяч вещей, но не является главным, [чего] неизменная У желает, годное-быть именем для-него (для Дао) «Малое»;
Десять-тысяч вещей возвращают активность, но не являются главными, годное-быть именем (для Дао) будет «Великое».
Наконец-то явно сказано, что десять тысяч вещей обволакиваются Дао (Дао с большой буквы – пустотой), и даже сказано, что они существуют, завися от Дао. Фактически утверждается, что вещи существуют благодаря бытию. Но соответствующее им «слово» не именуется Ю (бытием, наличием).
В этой главе Лао-цзы неоднократно противопоставляет «всеобъемлюще Великое» Дао и десять тысяч вещей и убеждает читателя в том, что Дао не является самым главным. С точки зрения онтологии определенности это логично. Ведь, задавая шаблон целого, Дао не является множеством бытийных сущностей. Все они самостоятельны и ценны не менее самого Дао. Не будь их, чем бы было Дао? Ничем? Но Вселенная смыслов изначально дана нам как именно наполненная пустота. В системе целое-части ничто не является более приоритетным, как бы нам это не казалось.
Здесь повторяется информация из первой главы. Десять тысяч вещей присутствуют, реализуя Ю-присутствие, а великая У-пустота обволакивает их, обеспечивая их местом. Ни Ю, ни У не являются главными, они лишь части единого целого, которое называется «сюань». Также здесь явно говорится, что «У» никаким образом не может иметь отношение к «Ю». «У» не именуется присутствием «Ю». У них разные имена, и Лао-цзы особо уточняет, что не следует их смешивать! И так как они совершенно не зависят друг от друга, то их перевод как «первое есть отрицание второго» неправомерен. Нельзя переводить как «отсутствие и наличие», «небытие и бытие» и тому подобное, о чем мы уже говорили. Несмотря на то, что они две стороны одной медали, но это онтологические вещи, а не логические. Сущность пустоты и сущность отдельной вещи никак друг от друга не зависят. Что не возникает из ничего. Вселенная смыслов изначально дана нам как именно наполненная пустота. Дао называется пустотой в главе 4, а ее неизменность именуется пустотой в главе 32.
Вспоминаем главу 32: «Шаблон местоположения Ю именуется!» А здесь «источник (десяти тысячи вещей), [чья] заслуга части-целого не именуется Ю. Как здесь все усложнилось, что сам Гегель не разобрался бы! С одной стороны в первом утверждении речь идет даже не о Дао или У, а о шаблоне и под Ю подразумевается бытийной основы как максимального целого, так и любой вещи. С другой стороны бытийная основа не есть суть вещи. Это как в западной философии принято разделять бытие и сущность. Как вещь, напомним самобытна, в этом и состоит дао – в следовании своей собственной природе. Дао несет в себе и бытие, и сущность. В этом состоит принципиальное отличие от западной философии, которая так увлеклась абстракциями, что потеряло реальность.
Таким образом, мы видим как Лао-цзы настойчиво и последовательно уточняется нюансы своего непростого философского учения.
А теперь уточним и наш перевод: первое значение иероглифа цы означает «слово». Здесь можно вспомнить и Парменида, и даже Новый Завет, евангелие от Иоанна. Комментарии тут излишни. «Источник» в качестве пояснения мы употребили, чтобы пояснить причина любой бытийной сущности в ней самой. Ю не разнообразно, в отличие от вещей. Ю всего лишь основа, общее основание для них, одна из составляющих сюань.
(1) Да Дао фань си! ци кэ цзо ю.
da-8414 dao fan-13297 xi-7513! qi-13726 ke-5031 zuo-176 you-1818.
(1) О, как всеобъемлюще Великое Дао! Оно годное-быть и-левым и-правым.
(2) вань у ши чжи эр шэн эр бу цы, гун шэн бу мин ю.
wan-6739-7139 wu-7420 shi-5325 zhi-11038 er-6160 sheng-624 er-6160 bu-13424 ci-3967-3959,
gong-8036 sheng-11726 bu-13424 ming-2192 you-5908
(2) Десять-тысяч вещей зависят-от него и существуют, но не [их] источник (слово), [чья]
заслуга части-целого не именуется присутствием.
(3) И ян вань у эр бу вэй чжу, чан у юй, кэ мин юй сяо;
Yi-9724 yang-9925 wan-6739-7139 wu-7420 er-6160 bu-13424 wei-7481 zhu-553,
Chang-6519 wu-14865-13013 yu-8281, ke-5031 ming-2192 yu-15280 xiao-14177;
(3) Обволакивая, содержит десять-тысяч вещей, но не является главным, [чего] неизменная Пустота желает,
годное-быть именем для-него (для Дао или для пустоты) [будет] «Малое»;
(4) Вань у гуй янь, эр бу вэй чжу, кэ мин вэй да.
wan-6739-7139 wu-7420 gui-6531-1381 yan-7686, er-6160 bu-13424 wei-7481 zhu-553,
ke-5031 ming-2192 wei-7481 da-8414
(4) Десять-тысяч вещей возвращают активность, но не являются главными,
годное-быть именем [для Дао] будет «Великое».
Глава 35
[Когда] Дао – предъявляется попробовать-на-вкус,
О,-как безвкусен! его пустотный вкус,
Вглядываться – не достаточно [, чтобы] видеть,
Прислушиваться – не достаточно [, чтобы] слышать,
Потреблять – не достаточно [, чтобы] исчерпать.
И еще раз о пустоте, о Дао с большой буквы, которое нельзя увидеть, услышать и исчерпать.
(1) дао чжи чу коу,
dao-11099 zhi-11038 chu-1650 kou-1735,
(1) [Когда] Дао – предъявляется попробовать-на-вкус,
(2) дань ху ци у вэй,
dan-9445 hu-5453 qi-13726 wu-14865-13013 wei-9159,
(2) О,-как безвкусен! его пустотный вкус,
(3) ши чжи бу цзу цзянь,
shi-12780-12867 zhi-11038 bu-13424 zu-9983 jian-12736,
(3) Вглядываться – не достаточно [, чтобы] видеть,
(4) тин чжи бу цзу вэнь,
тing-14510 zhi-11038 bu-13424 zu-9983 wen-5753,
(4) Прислушиваться – не достаточно [, чтобы] слышать,
(5) дун чжи бу цзу цзи
dong-8044 zhi-11038 bu-13424 zu-9983 ji-13021-13032.
(5) Потреблять – не достаточно [, чтобы] исчерпать.
(1) [Когда] Дао – предъявляется попробовать-на-вкус,
(2) О,-как безвкусен! его пустотный вкус,
(3) Вглядываться – не достаточно [, чтобы] видеть,
(4) Прислушиваться – не достаточно [, чтобы] слышать,
(5) Потреблять – не достаточно [, чтобы] исчерпать.
Глава 37
Дао постоянно не «имеется», но [и] не «не имеется».
Господин и совершенный-правитель как-будто в-состоянии придерживаться его,
Десять тысяч вещей подчиняются [как] самоличные творческие-силы-природы.
Творческие-силы-природы же желают творить.
Я подчиняюсь гнету того, что У (пустотой) именуется его естественная-простота.
У (пустотой) именуется его естественная-простота,
Каждый, тем не менее, подчиняется У (пустоте) неоднократно.
Не стремясь к покою,
Под-небесная подчиняется самолично утверждаясь-в-порядке.
Пример того, как «у» используется в виде простого отрицания. Заметим, что иероглиф «иметь[ся]» совсем не тот, что «ю» – иметься, быть в наличии. Здесь «ю» как пара «у» отсутствует. Смысл похож, но имени «ю» нет.
Парменидовское «есть» или «не есть». Лао-цзы, как можно видеть не отказывает от обоих вариантов. Хотя для него ближе «не есть», точнее «не имеется». С него он и начинает. И это понятно. Парменид увидел заполненность, а Лао-цзы – пустоту за нею. При этом он точно миновал бытийные сущности, то есть «сущее». Ведь если пустота и является, то делает это весьма особенным способом, не таким, как другие бытийные сущности.
Здесь обсуждаются разные аспекты уже знакомой нам пустоты. Причем используется тот же шаблон фразы, что и в 1 главе. Теперь Лао-цзы указывает на естественную простоту как пустоту.
(1) дао чан у вэй эр у бу вэй.
dao-11099 chang-6519 wu-14865-13013 wei-7481-7479 er-6160 wu-14865-13013 bu-13424 wei-7481-7479.
(1) Дао постоянно не «имеется», но [и] не «не имеется».
(2) хоу ван жо нэн шоу чжи,
Hou-8697 wang-502 ruo-1821 neng-12049 shou-5363 zhi-11038,
(2) Господин и совершенный-правитель как-будто в-состоянии придерживаться его,
(3) вань у цзян цзы хуа.
wan-6739-7139 wu-7420 jiang-5392-5389 zi-2786 hua-11971
(3) Десять тысяч вещей подчиняются [как] самоличные творческие-силы-природы .
(4) хуа эр юй цзо,
hua-11971 er-6160 yu-8281 zuo-3322,
(4) Творческие-силы-природы же желают творить.
(5) у цзян чжэнь чжи и у мин чжи пу.
wu-1992 jiang-5392-5389 zhen-13773-13762 zhi-11038 yi-13442 wu-14865-13013 ming-2192 zhi-11038 pu-8843.
(5) Я подчиняюсь гнету того, что пустотой именуется его естественная-простота.
(6) у мин чжи пу,
wu-14865-13013 ming-2192 zhi-11038 pu-8843,
(6) Пустотой именуется его естественная-простота,
(7) фу и цзян у и.
fu-8722 yi-14478 jiang-5392-5389 wu-14865-13013 yu-8281.
(7) Каждый, тем не менее, подчиняется Пустоте неоднократно.
(8) бу и и цзин,
bu-13424 yu-8281 yi-13442 jing-5542,
(8) Не стремясь к покою,
(9) тянь ся цзян цзы дин.
tian-8665 xia-3225 jiang-5392-5389 zi-2786 ding-10051.
(9) Под-небесная подчиняется самолично утверждаясь-в-порядке.
(1) Дао постоянно не «имеется», но [и] не «не имеется».
(2) Господин и совершенный-правитель как-будто в-состоянии придерживаться его,
(3) Десять тысяч вещей подчиняются [как] самоличные творческие-силы-природы.
(4) Творческие-силы-природы же желают творить.
(5) Я подчиняюсь гнету того, что пустотой именуется его естественная-простота.
(6) Пустотой именуется его естественная-простота,
(7) Каждый, тем не менее, подчиняется Пустоте неоднократно.
(8) Не стремясь к покою,
(9) Под-небесная подчиняется самолично утверждаясь-в-порядке.
Свидетельство о публикации №226042200282