Пословица. Назло папе обморожу уши. Энергоносители

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Тема: Европейская лингвистика и фразеология.


Пословица «Назло папе обморожу уши»

1. Sich selbst in die Pfanne hauen.

2. Sich selbst ins Bein schiessen.

3. Sich selbst ins Knie schiessen.

4. Sich auf die Nase legen, um anderen zu imponieren (oder zu schaden).

5. Sich auf die Hinterbeine stellen.

6. Etwas tun, um jemanden zu aergern.

7. Seinem Aerger Luft machen, zum Preis der eigenen Interessen.

8. Er hat seinen Chef so sehr geaergert, dass er jetzt seine Befoerderung verpasst hat.


Пословица «назло папе обморожу уши» описывает ситуацию, когда человек:

а. действует из чистого упрямства или обиды;

б. ставит целью досадить другому;

в. не думает о последствиях;

г. в итоге вредит прежде всего себе, а не тому, кому хотел «насолить».

Чаще всего её используют иронично - чтобы показать нелепость такого поведения.


Аналоги пословицы:
Назло маме встану в лужу.
1. Trotz meiner Mutter werde ich in einer Pfuetze stehen.
2. Sich aus Bosheit selbst schaden.

Назло всем выстрелю себе в ногу / в колено.
1. Sich selbst ins Bein schiessen.
2. Sich selbst ins Knie schiessen.
3. Sich auf die Nase legen, um anderen zu imponieren / zu schaden.

Назло кондуктору куплю билет и пойду пешком.
1. Um dem Leiter zu entgehen, kaufe ich mir ein Ticket und gehe zu Fuss.
2. Sich aus Bosheit selbst schaden.
3. Etwas aus Dummheit tun.
4. Aus Prinzip gegen seinen eigenen Vorteil handeln.
5. Etwas tun, nur um des Widerspruchs willen.

Рогами упираться.
1. Seine Nase gegen die Wand halten.
2. Sich ins Bockshorn jagen.
3. Den Kopf gegen die Wand stossen.

Лучше я сам останусь голодным, но ему не дам.
1. Lieber selbst hungrig bleiben, als ihm etwas geben.
2. Ich bleibe lieber hungrig, aber ihm gebe ich nichts.
3. Besser selbst verhungern als ihm auch nur einen Bissen goennen.
4. Lieber alles selbst aufessen, als ihm einen Teil abgeben.
5. Mir ist es lieber, selbst Hunger zu leiden, als ihm zu helfen.
6. Ich gebe lieber mein letztes Hemd her, als dass ich ihm etwas goenne.
7. Lieber selbst leiden als dem Gegner einen Vorteil goennen.

Себе - в убыток, соседу - в досаду.
1. Seinen eigenen Fuss abhauen, um dem Nachbarn den Schuh zu nehmen.
2. Sich selbst ins Bein schiessen.
3. Sich selbst ins Knie schiessen.
4. Aus Neid verhungern.
5. Der Neid frisst den Menschen auf.
6. Sich selbst schaden, um anderen zu schaden

Пойду снега наемся, чтоб горло заболело.
1. Sich ins Bockshorn jagen.
2. Sich etwas antun, um etwas zu bekommen, das man nicht braucht.
3. Den Kopf gegen die Wand stossen.
4. Das ist so schlau wie ein Ochse.
5. Das bringt einen nicht weiter.
6. Da kannst du gleich …

Зависть поедает человека.
Зависть разрушает того, кто ей поддаётся.
1. Der Neid frisst den Menschen auf.
2. Neid frisst den Neidischen.
3. Der Neid frisst das Herz auf. 4. Neid zerfrisst den Menschen von innen heraus.
5. Neid ist ein Gift, das denjenigen vernichtet, der ihm verfaellt.
6. Der Neid zerstoert denjenigen, der ihm nachgibt.
7. Neid schadet dem Neidenden am meisten.
8. Neid tut dem Neider weh.


© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126042201158


Рецензии