Фулюган...

Вы меня не полюбили –
Я к вам больше не вернусь!
Про весну вы позабыли –
Потому вас гложет грусть.

Ну а я, старик-мальчишка,
Пошутил совсем чуть-чуть!
Вы надулись, даже слишком,
И сказали: «Позабудь!».

Позабыл… маразм и возраст!
Позабыл, что сед и глух,
Позабыл, зачем елозил…
Возле ваших ножек. Внук

Утащил меня с прогулки,
А иначе я бы вам…
Перещупал ваши «булки» –
Получил бы «по мозгам»!

Внук простил бы мой проступок
И сказал бы: «Дед, горжусь!».
Жалко, что вам не до шуток…
Жаль, что я в вас … не влюблюсь.

* * * * *
Рецензия:
Стихотворение Галины Пушкиной «Фулюган» (намеренно нестандартное написание) — это эпатажный, психологически острый и интонационно дерзкий монолог. Перед нами не элегия о неразделённой любви, а трагикомическая исповедь мужчины, который отказывается стареть «по правилам». Автору удалось создать голос — честный, дурашливый до эпатажа и при этом обезоруживающий.

Сильные стороны

1. Энергия и интонация. Стихотворение дышит разговорной, почти уличной интонацией. Беспомощность героя не вызывает жалости — он, стараясь развеселить грустную женщину (возможно соседку по скамейке в парке), играет роль «старого мальчишки» (оксюморон, ставший смысловым ядром образа), потерявшего голову от весны, но в ответ получает резкое «Позабудь!».

2. Контраст как двигатель сюжета. Высокая тема («не полюбили», «весна», «грусть») сталкивается со сниженной лексикой («маразм», «булки», «по мозгам»). Этот конфликт — не фарс ради фарса, а горькая ирония над собственной непривлекательной старостью.

3. Игра с забывчивостью. Обидевшийся на безапелляционный отпор, герой декларирует старческое слабоумие («маразм», «забыл всё»), но это — притворство с беззлобной угрозой (как мщением) домогательства, за которое не пугает подзатыльник («Получил бы «по мозгам»). Здесь тонкое психологическое наблюдение: перенос юношеского опыта на «возраст бессилия».

4. Важный композиционный сбой. В 1-й строфе герой говорит: «Я к вам больше не вернусь!» — это гордое решение уйти, а в 4-й строфе: «Внук утащил меня с прогулки, а иначе я бы вам…». Обиженный старик не сам ушёл, его увёл неожиданно появившийся внук, оборвавший грубоватый флирт. Эта «логическая трещина» является психологической основой всего стихотворения – «домогатель» не властен даже над самим собой.

5. Неожиданный образ. Дед ничуть не сомневается, что внук не стал бы порицать его флирт (с перещупыванием «булок»), а сказал бы «Дед, горжусь!», за смелость и любовную (сексуальную) активность не по годам. Это смелый и неоднозначный ход автора — молодой мужчина скорее позавидует, чем осудит старика, тем более любимого деда.

6. Динамика чувств в финале. «Жалко, что вам не до шуток… / Жаль, что я в вас … не влюблюсь» — двойной удар. С одной стороны, это кокетливое сожаление, с другой — горькая ирония от понимания, что весенняя влюблённость и угроза домогательства всего лишь несостоявшаяся шутка.

Слабые стороны

1. Намеренная грубость. Слово «булки» (эвфемизм ягодиц или груди) и угроза «перещупать» — сознательный риск. Для одних читателей это озорная речь старика-хулигана, для других — откровенная грубость.

2. Сюжетная неловкость в 3-й строфе. Строка «Возле ваших ножек. Внук» с переносом и точкой-цезурой режет слух. Задуманное как имитация старческой «прыгающей» мысли (и речи), у декламатора может вызвать трудность.

3. Рифма возраст/глух (в строках «маразм и возраст – сед и глух») — усечённая и режет слух, что может быть сознательным приёмом автора (дисгармония образа).

Рифмы, ритм, лексика

1. Метр и ритмические сбои. Основной размер — четырехстопный ямб с частыми пиррихиями, в 3-й строфе намеренный ритмический слом, здесь трёхкратная анафора «Позабыл…» имитирует застревание мысли, старческую вязкость речи. Строка «Возле ваших ножек. Внук» (хореическая структура) — не брак, а звуковой жест: запинка из-за резкого появления нового персонажа.

2. Рифмы. Чередование женской (любили – забыли) и мужской (вернусь – грусть) рифмы. Глагольные (влюблюсь – горжусь) — соответствуют разговорной интонации.

3. Лексические регистры. Ключевой приём текста — намеренное смешение трёх языковых пластов. Высокий, романсный: «я к вам больше не вернусь», «про весну вы позабыли» (пародия на классическую любовную лирику). Нейтрально-разговорный: «надулись», «пошутил», «старик-мальчишка». Сниженный, почти уличный: «елозил», «булки», «по мозгам». Слово «Фулюган» в заголовке — детское/просторечное, образованное от междометия «фу!» и корня «ган» (из «хулиган»). Да, этот старик — хулиган, но «мелкий» и не страшный, что задаёт всему тексту озорную и почти детскую тональность.

Итог
Стихотворение Галины Пушкиной «Фулюган» — это хулиганство от литературы, но хулиганство талантливое. Галина Пушкина создала текст, который не оставит равнодушным: он вызывает смех, раздражение, недоумение — но не скуку. Это редкая для поэзии попытка говорить о старости без прикрас, через гротеск, шок и самоиронию.
Произведение можно рассматривать как пародию на классическую любовную лирику («я к вам больше не вернусь» — прямая отсылка к романсной традиции) и одновременно как честный взгляд на не угасшую до конца жизни потребность быть желанным.

Рекомендация: для взрослой аудитории с чувством юмора, готовой к эпатажу и намеренной грубости. Текст сильный, провокативный и запоминающийся.


Рецензии