Нюансы прав автора. И еще о рерайтинге

23.04.2026

Могу ли я безнаказанно использовать статьи англоязычных авторов для создания и опубликования книги учебного характера под своим именем? Для ответа на этот вопрос требуется дать ответы на ряд других вопросов.

Имею ли я право на свободное использование в образовательных целях чужого произведения?

ГК РФ Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных либо культурных целях. Однако в обязательном порядке необходимо указать  имя автора, произведение которого используется, а также  источник заимствования. Это будет означать  соблюдение прав автора произведения-исходника.
Допускается цитирование произведений, правомерно обнародованных автором, как в первоисточнике, так и в переводе в научных, полемических, критических, просветительских и учебных целях, а также для выявления творческого замысла создателя.

Объем заимствования должен соответствовать задачам цитирования, включая возможность воспроизведения фрагментов из периодических изданий в виде обзоров прессы.
Если речь идет о цитировании переводов других авторов, то о его объеме стоит задуматься, может нет резона рисковать, используя чрезмерно не скромный объем, тем более что не так сложно применить рерайтинг. Если речь идет о цитировании ваших собственных переводов,  на которые вы имеете права, здесь никто не может ограничить вас в объеме цитирования,  кроме вас самого. Согласно статье 1260 Гражданского кодекса РФ переводчику, а также автору иного производного произведения принадлежат авторские права на выполненный перевод или иные виды трансформации оригинального произведения.

Как определить  допустимый объем и долю цитирования при осуществлении собственного перевода оригинала без наличия перевода этого оригинала другим автором?

Представляется, что никак.   Напрямую сравнивать тексты на разных языках - это абракадабра.  Сравнивать  реально лишь тексты на одном и том же языке.
Никто не сомневается в том, что процесс перевода — это акт творчества. Единственное исключение — случаи, когда объем исходного текста настолько невелик, что применение творческих усилий бессмысленно, а работа сводится к банальной замене слов. Даже перевод нескольких отдельных фраз (например, подписей под изображениями) может быть творческим, ведь между ними имеет место существование смысловых связей, формирующие определенный контекст. Учет этих нюансов придает переводчику не просто техническую, а творческую направленность. Перевод отдельной фразы с учетом стилистики и контекста однозначно требует творческого подхода. Четко очерченной  границы здесь установить просто нереально , а в юридической практике до сих пор ведутся споры о формировании «критериев, разделяющих охраноспособные и общественные произведения», а также о выделении «порога творческого вклада».
Вы можете   сравнить свой перевод только с переводом того же материала другим переводчиком.  Но сравнить свой перевод с оригиналом на другом языке - это просто  нереально.
Сопоставление машинного перевода с вашим авторским переводом представляется некорректным, поскольку у алгоритма нет личности-создателя. Обвинить человека в плагиате, сравнив его работу с результатом машины, невозможно.  У  машины не имеется собственных авторских прав. Сравнивать реально  исключительно с переводом, выполненным другим человеком.
Сравнивать объем оригинала с объемом перевода по количеству букв? Тоже, мягко говоря, не правильно.  Правильно - когда есть значение уровня уникальности.  Именно на уникальность проверяются тексты учебных и научных работ.  Но как  сделать, чтобы была возможность с помощью проверки   произвести сравнение английского и русского текстов? Лично я о способе такой проверки не слышала и не знаю. 

Кроме всего прочего, авторы учебных материалов зачастую ставят перед собой задачу максимально полного раскрытия излагаемой темы. Об этом осведомлен каждый преподаватель. Я, обладающий ученым званием доцента, это прекрасно понимаю. Поэтому при работе с англоязычным текстом крайне желательно использовать его в собственном  переводе  целиком — чтобы не пропустить важного.

«Живой» пример

Одна из очень милых  и предельно вежливых  менеджеров одного из издательств сумела сопоставить объем моих  текстов с объемом английских оригиналов  «на глаз», не уточнив, каким именно способом и на какой основе проводилось сравнение. Это явилось причиной недопущения ею моего произведения к публикации.  Вот что она написала мне буквально (скопировано из электронного  письма):

«При модерации книги тексты статей и текст книги были сравнены, и был сделан вывод о том, что рерайта, который был сделан, недостаточно, так как текст в значительной степени совпадает. Требуется разрешение на перевод, или Вы можете сделать более качественный рерайт, чтобы были заимствованы лишь идеи статей, но не переводы фрагментов текста статей, их струтура, порядок изложения информации, формулировки и так далее».
Каким образом происходило сравнение?  С чем именно совпадает?  С  англоязычным текстом?  Или с чем? -  Это осталось, как говорится,  за кадром.
У меня не оказалось аргументов для оправданий, поэтому данная статья и появилась на свет.  Я  решила поискать аргументы.  Это не воспринимайте пожалуйста, как жалобу.  Это является  «живым» примером из практики.

А что, если мои книги представляют собой составные произведения?

Согласно положениям статьи 1260 Гражданского кодекса Российской Федерации, авторская охрана распространяется на переводы и прочие производные произведения, включая составные. Лицо, создавшее перевод, или автор любого иного производного произведения — будь то обработка, экранизация, аранжировка, инсценировка или любая иная форма творческой трансформации исходного произведения, — наделяется исключительными правами на реализацию данного перевода или осуществленной творческой переработки оригинала.
При этом если составное или производное произведение создается в информационных, научных, учебных или культурных целях, согласно статье 1274 Гражданского кодекса РФ использование текста-исходника (произведения-исходника) не требует  на это использование разрешения автора (или авторов) данного текста. Здесь разрешается его свободное использование в своем составном или производном произведении. Собственные переводы могут использоваться без ограничений с точки зрения объема. Переводчик имеет на них всеобъемлющее право.

Можно ли считать производным произведением рерайт?

Рерайт в том числе можно считать производным произведением, ведь он является одной из разновидностей обработки текста. Вы можете без проблем делать рерайтинг на свои переводы.  На  чужие тексты (включая переводы) вы также можете делать рерайтинг,  другое дело - насколько он качественен и в какой степени обработанные тексты уникальны. Если подвергнутый вами рерайтингу чужой текст не является приемлемо  уникальным, при  определенных  обстоятельствах вы рискуете оказаться позорно   обвиненным в плагиате.  Согласно статье 1260 Гражданского кодекса РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (включая обработку, экранизацию, аранжировку, инсценировку или иные подобные виды творческой переработки) принадлежат авторские права на выполненный перевод и иные виды трансформации оригинального произведения.

Законен ли рерайтинг?

Рерайтинг абсолютно и бесспорно законен. Его можно рассматривать как разновидность творческой обработки текста, поскольку он входит в число форм его переработки. Вы свободно можете применять рерайтинг к своим переводам. Что касается текстов, созданных другими, — рерайтинг возможен, однако качество и степень уникальности получившегося материала играют решающую роль. Если обработанный вами чужой текст не обладает достаточной уникальностью, в определённых условиях вы можете быть признаны виновным в плагиате. Согласно статье 1260 Гражданского кодекса РФ, переводчику, а также автору любого производного произведения (включая обработку, экранизацию, аранжировку, постановку и иные виды творческой трансформации), принадлежат авторские права на переведённый текст и иные формы преобразования оригинального произведения.
Любопытно, что существует даже академический рерайтинг— это квалифицированная и тщательно продуманная замена формулировок в научных текстах, нацеленная на повышение их уникальности.

На что не распространяются авторские права?

ГК РФ Статья 1259(п. 5). Объекты авторских прав
Авторское право не охватывает идеи, концепции, принципы, способы, методы, процессы, системы, решения задач в технической, организационной или иной области, изобретения, факты, языки программирования, а также данные геологического характера о недрах. К примеру, шахматная партия, а также методики обучения не входят в число объектов авторского права.

Зависит ли творческий характер произведения от способа его создания?

Творческий характер произведения не зависит от способа его создания — вручную или же с применением каких-либо технических средств.

Что такое рерайтинг?

Рерайтинг — это вид адаптации текста с позиции поисковой оптимизации, направленный на переформулировку содержания с сохранением смысла и идеи. Суть метода — замена слов и конструкций без потери смысла (осуществление рерайтинга). С английского «rewriting» дословно означает «переписывание». По сути, это прием переформулировки, перефразирования, позволяющий добиться избежания дословного копирования, что делает его реально  допустимым способом обхода негатива со стороны систем проверки на плагиат.
При реализации рерайтинга по сути предусматривается использование чужих идей и смысловых подразумеваний, при этом:
Авторская защита отнюдь не охватывает идеи, концепции, принципы, способы, методы, процессы, системы, подходы к решению технических, управленческих и иных задач, изобретения, фактические данные, языки программирования, а также сведения о геологическом строении недр.
В то же время при рерайтинге используются не те слова, которые применяются в тексте-исходнике. То есть, слова не заимствуются из текста-исходника. Это обеспечивает высокую или приемлемую уникальность производных текстов.
Как и переводы, рерайты охраняются авторским правом.

Нужно ли различать цитирование и перефразирование (рерайтинг)?

Необходимо различать цитирование и перефразирование (рерайтинг). Цитирование означает точное воспроизведение чужих слов, заключенных в кавычки, что подтверждает их прямое использование. В то же время перефразирование предполагает сохранение  смысла и идей чужого высказывания и изложение его своими собственными словами либо словами ИИ.

Существует ли академический рерайт?

Академический рерайт представляет собой профессиональный и качественный процесс изменения формулировок научных материалов, направленный на повышение их оригинальности.

Стоит ли заменять свой перевод  рерайтом?

С моей точки зрения, иной раз целесообразно (хотя вовсе не обязательно) заменить свой перевод его рерайтом, так как рерайтинг — это своего рода творчество. Даже если вы используете для перефразирования ИИ. Ведь после работы  ИИ все равно надо проверять и при необходимости или возникновении желания что-то исправлять. С помощью рерайтинга реально достичь более высокого уровня уникальности переведенных текстов. Рерайтеры другими словами выражают идеи и смысл текстов-первоисточников. Причем эти другие слова могут помочь усилить акцент на важных идеях и смыслах данных текстов.
Хотя следует заметить, что сами по себе переводы — это также  творческий процесс. Мой либо ваш перевод будет отличаться от перевода других людей. При этом если  произведение производное, оно согласно статье 1260 Гражданского кодекса РФ защищается авторским правом.

Что такое качественный пересказ(или перефразирование, или рерайт)?

Качественный пересказ  (или перефразирование, или рерайт) представляет собой творческую обработку письменного или устного текста. Его ключевая особенность состоит в том, что рассказчик не только точно передает авторский замысел и сюжетную линию, но и сохраняет стилистику оригинала. Чтобы достичь этого, исполнитель должен иметь глубокое понимание жанровых особенностей и избегать употребления слов и речевых оборотов, чуждых данному типу изложения.
Рерайтинг может осуществляться и с помощью ИИ. Это отнюдь не подразумевает избавление от компонента творчества. Ведь можно и нужно перечитывать и корректировать созданные ИИ перефразировки.
Переведенные тексты производного учебного произведения, подвергнутые рерайту, не могут считаться плагиатом в силу того, что  переводчику-автору принадлежат авторские права на свои тексты-переводы. А рерайт - это также обработка текста, только другая.

Надо ли смотреть, что именно создается в результате рерайтинга?

Статья 1266 Гражданского кодекса страны под названием Российская Федерация гарантирует авторам право на неприкосновенность их произведений, запрещая любые изменения, исправления либо искажения. Однако правильное применение этой нормы требует индивидуального анализа каждого отдельно взятого случая: если при переработке текста (рерайтинге) вы излагаете методику заработка миллионов и счастливой жизни, где нет сюжета и художественных образов, то защита авторским правом на такие объекты в силу части пятой статьи 1259 ГК РФ не предусмотрена.
Авторские права, между прочим, не охватывают идеи, концепции, принципы, методы, процессы, системы, способы, технические или иные решения задач, изобретения, факты, языки программирования, а также геологические сведения о недрах Земли. В случае с учебной литературой, создаваемой исключительно ради достижения образовательных целей и лишенной повествовательной составляющей и разного рода литперсонажей, закон абсолютно допускает использование и переработку произведения без наличия согласия правообладателя и выплаты какого — либо вознаграждения, при условии обязательного указания имени автора и источника заимствования.

За что назначается наказание?

Наказание применяется при обнаружении плагиата. Под плагиатом в научной, научно-популярной и образовательной сферах понимается представление чужих идей или трудов как собственных без указания на источник. Такие действия носят деструктивный характер и противоречат основам научной этики. Суть плагиата заключается в публикации интеллектуальной работы другого автора (или авторов) под своим именем, а также в использовании фрагментов чужих текстов без указания авторов и отсылок к оригинальным источникам.

Ключевым признаком плагиата является искажение авторства: сам факт незаконного копирования, публикации или использования произведения, защищенного авторским правом, не является плагиатом по себе — это относится к другим нарушениям, известным как «авторское пиратство». Плагиатом считается только тогда, когда за копированием без ссылок на оригиналы следует присвоение интеллектуального труда и заявление о личном авторстве тем, кто публикует материал, фактически используя труд одного либо нескольких других авторов.

Мои выводы

Я как автор книг учебного характера могу безнаказанно с позиции права без получения разрешения использовать англоязычные статьи для создания и опубликования учебной книги, являющейся составным произведением и производным от произведений англоязычных авторов трудом, под своим именем. Однако я должна при этом указать использованные англоязычные источники вкупе с информацией об их авторах. И мне лучше на собственноручно переведенные тексты сделать хороший рерайт — обеспечить дополнительную творческую обработку.
Согласно статье 1274 Гражданского кодекса РФ я не обязана просить разрешения авторов на использование их текстов-исходников, так как мои книги преследуют учебную цель
Согласно статье 1260 Гражданского кодекса РФ, переводы и иные производные произведения, в том числе составные, охраняются авторским правом. Автору перевода, а также автору любого другого типа производного произведения — будь то обработка, экранизация, аранжировка, инсценировка или иная творческая трансформация — принадлежат исключительные права на реализованный перевод или иной вид творческой обработки оригинального произведения. К такому виду обработки оригинального произведения относится в т.ч. рерайтинг. Вывод — мои книги, преследующие учебные цели, являющиеся производными произведениями, охраняются авторским правом.
Согласно статье 1274 Гражданского кодекса РФ я не обязана просить разрешения авторов на использование их текстов-исходников, так как мои книги преследуют учебную цель.
Мои книги нельзя назвать плагиатом, ведь я делаю ссылки на чужие англоязычные произведения и обрабатываю чужие тексты. И к тому же все русскоязычные тексты в моих книгах я проверяю на плагиат.  Это довольно кропотливая работа.
 
 И  кстати -  ЮНЕСКО акцентирует внимание на том, что многоязычное образование служит фундаментом для справедливого и инклюзивного обучения.

Литература

1. ГК РФ Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
https://goo.su/gLJ7
2. ГК РФ Статья 1259. Объекты авторских прав
https://goo.su/O3Vz1
3. ГК РФ Статья 1259. Объекты авторских прав
https://goo.su/81lRZ
4. ГК РФ Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
https://goo.su/nzWPob
5. ГК РФ Статья 1266. Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений
https://goo.su/q437U3
6. Законен ли рерайтинг. Власов Андрей. Юрист, г. Апатиты
https://pravoved.ru/question/2044920/
7. Плагиат
https://ru.wikipedia.org/wiki/Плагиат
8.What policy recommendations can help strengthen multilingual education worldwide
https://www.unesco.org/en/languages-education/need-know

Приложение 1

Согласно Постановлению Пленума Верховного Суда РФ от 23 июня 2015 г. N 25 «О применении судами некоторых положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации. - https://base.garant.ru/71100882/

Ради обеспечения единообразия применения судами положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации Пленум Верховного Суда РФ, руководствуясь статьей номер 126 Конституции рассматриваемого государства, а также статьями второй и пятой Федерального конституционного закона от пятого февраля 20140го года за номером 3-ФКЗ «О Верховном Суде Российской Федерации», постановляет дать последующие разъяснения:

Нормы Гражданского кодекса страны (далее — ГК РФ), а также иные правовые акты, содержащие положения гражданского законодательства (статья третья ГК РФ), должны толковаться в системной связи с основными началами гражданского права, закрепленными в статье первой ГК Российской Федерации. В соответствии с пунктом третьим статьи первой ГК РФ при установлении, реализации и защите гражданских прав, а также при исполнении обязанностей сторонам положено действовать добросовестным образом. В силу принятия во внимание пункта четвертого статьи первой ГК Российской Федерации никто не вправе извлекать выгоду из своего собственного незаконного либо недобросовестного поведения.

Оценивая поведение сторон на предмет добросовестности, необходимо исходить из ожидаемого от любого участника гражданско-правовых отношений поведения, учитывающего права и законные интересы другой стороны, а также содействующего ей, включая содействие в получении необходимой информации. Согласно общему правилу пункта пятого десятой статьи ГК  рассматриваемой страны предполагается, что участники гражданских правоотношений действуют добросовестным  и разумным образом, пока не окажется доказанным обратное.

Приложение 2

Согласно ГК РФ Статья 10. Пределы осуществления гражданских прав (в ред. Федерального закона от 30.12.2012 N 302-ФЗ) - https://clck.su/ODVwE

Согласно «Понятие и признаки злоупотребления правом Разъясняет помощник Вольского межрайонного прокурора А. В. Косырев» https://clck.su/hjDwi

Признаки и последствия злоупотребления правом

Запрещено реализовывать гражданские права преследуя исключительно цель нанесения ущерба другому лицу, а также совершать такие действия, которые являются направленными на обход закона с противоправной целью, и иные действия, явно не соответствующие добросовестности (это называется злоупотреблением правом — ЗП).

ЗП заключается в реализации прав с наличием прямой цели причинить определенный  вред третьему лицу, при этом сама по себе деятельность является формально законной, однако она реализуется с явным нарушением феномена добросовестности. Важно при этом принимать во внимание, что согласно пятому пункту статьи десятой Гражданского кодекса страны поведение считается добросовестным, пока не окажется доказанным обратное.


Рецензии