Я что, на Зефира похожа?
– Алло.
Через несколько секунд восклицает:
– Да я вроде женским голосом отвечаю! Я что, на Зефира похожа?
Потом она сбрасывает трубку и недовольно бубнит: «Зефир Гарипович...»
Мама на эту историю говорит:
– Да-а, на бабулю это, конечно, похоже)) Как бы намекает «Вы что, глухие, не слышите, что я женским голосом отвечаю...», но могла ведь и ответить что-то более вежливо вроде «Нет, вы позвонили не туда» или «вы ошиблись номером»
Действительно, даже если абонент и ищет Зефира Гариповича, и слышит женский голос, что он может сказать? Возможно, «А Зефир Гарипович здесь?» или что-то такое, но он явно торопился и особо не обращал внимание, на кого похож тот, кто ему отвечает. А потом я спрашиваю:
– А что, есть такое имя – Зефир?
– Да, какое-то башкирское имя
Вместе с этим женское имя Земфира может означать «непокорная» и символизировать женщину, обладающую непослушным и эпатажным характером, что и могло перейти в парное имя Зефир. В случае названия кондитерского изделия это будет омонимом, ведь оно означает какой-то тёплый морской ветер (впрочем, оладьи тоже означают сливочное масло). Это как в случае с Мэг Шибальд из одного стрёмного, но весьма растянутого, произведения, чья фамилия была придумана автором, но была схожа с названием преисподней майя proza.ru/2026/02/23/1941, или там же упомянутых «индейцев Курил»
Бонус: если вы читали «Амина, богиня Египта» (proza.ru/2026/04/12/1468), то там был такой диалог:
«– Данке шон. Язык Гитлера)))
– Ой, а итальянский – язык Муссолини... А у Гитлера было два глаза – давайте удалим глаза...»
«Данке шон» сказала я, а потом и дополнила про «язык Гитлера». Но про это придумала не я, когда-то я просто сказала:
– Данке шон!
На что мне сказали:
– Факинг сириус? Язык Гитлера? <...> Ты же не любишь немцев. И про аушвиц читаешь
– Э-эм, нет... язык Пина
Свидетельство о публикации №226042401810