Переводим с латыни Genesis 3. Ejecitque Adam 24
Стих 24. Versus vigesimus quartus.
EJECITQUE ADAM ET COLLOCAVIT
И выбросил Адама и поместил
ANTE PARADISUM VOLUPTATIS
перед - раем ------ удовольствия
CHERUBIM ET FLAMMEUM GLADIUM
херувима — и — пламенный меч
ATQUE VERSATILEM AD
притом и вращающийся чтобы
CUSTODIENDAM VIAM LIGNI VITAE
охранять стражей путь дерева жизни
EJICIO, jeci, jectum, ere – выбрасывать, выгонять; английский аналог EJECT ныне означает, помимо указанного, также и «исключение из учебного заведения», и «катапультирование»; еврейский оригинал — глагол ГЭРЭШ - «изгонять»
Напрашивается вопрос: так, все же, как поступили с Адамом и Евой? Их проводили с почетом или выгнали с позором?
Ответ: и проводили, и отправили, и послали с миссией, и выгнали, но не с позором, а с решительностью и твердостью. Хорошие получаются метафоры с современными английскими смыслами: их «катапультировали», а также «исключили из учебного заведения» ввиду явного несоответствия требуемому уровню. Нечто похожее мы обсуждали в предыдущем очерке. Их решительно перевели в школу попроще, но не в пустоту и, тем более, не в проклятье. Проклята была АДАМА-почва из-за Адама, но не сам Адам. Проклятье почвы заключалось в том, что она будет производить ТРАВУ, ТЕРНИИ и ШИПЫ, а семена теперь будут добываться из нее «в поте лица». Семена же — это познание истины.
Всякий человек, прожигающий жизнь в пустоте потребительства, ест траву и колючки из проклятой АДАМЫ, он сам выбирает проклятье. Тот же, кто минимизирует удовлетворение телесных желаний и стремится ввысь к истине и правде, тот «ест хлеб» в поте лица, удаляется от проклятья и приближается к благословению.
Бог не оставил человека. Достаточно вспомнить, как Он заботился впоследствии о Каине, когда тот запутался в своих злых намерениях относительно Авеля.
Что означает «выслал и выгнал», можно увидеть в книге Исход, где о фараоне написано, что он «вышлет и выгонит» народ из Египта ровно в тех же выражениях (Исх 6:1), что и в эпизоде изгнания из рая (3:23-24):
ВА ЙЕШАЛХ-ЭГУ МИГАН — и послал их из сада (Быт 3:23)
ВА ЙЕГАРЕШ ЭТ ААДАМ — и выгнал Адама (Быт 3:24)
БЕ ЙАД ХАЗАКА ЙЕШАЛХ-ЭМ
У БЕ ЙАД ХАЗАКА ЙЕГАРШ-ЭМ МЕАРЦО (Тора) — под рукой сильной вышлет их и под рукой сильной выгонит их из земли своей (Тора, Исх 6:1)
ЕКСАПОСТЕЛЕЙ АУТОУС КАИ … ЕКБАЛЕЙ АУТОУС (Септуагинта, Исх 6:1)
PER MANUM ENIM FORTEM DIMITTET EOS ET IN MANU ROBUSTA EJICIET ILLOS DE TERRA SUA (Вульгата, Исх 6:1)
Причем эти слова о фараоне произносит Моисею в откровении Сам Творец, который прежде «пустил и выгнал» Адама с Евой из рая (Быт 3:23-24). Прочтем, как же фараон «выгнал» народ из Египта, что он при этом говорил:
Пойдите, совершите служение Господу, ...скот ваш возьмите, ... пойдите и благословите меня (Исх 12:31-32)
Видны твердость решения и осознание неизбежности предстоящего исхода из Египта, но нет клеймения позором «изгоняемых» «изгоняющим» и презрения к ним. Таково же «изгнание» и из рая: решительное, бесповоротное, но без гнева или негатива со стороны «изгоняющего». Творец — абсолютное Добро, Премудрость и Любовь. И это должно давать нам покой и уверенность в успехе нашей миссии, для которой мы были «изгнаны», если сохраним сами со своей стороны доброе произволение.
COL-LOCO, avi, atum, are – размещать; приставка COM- преобразовалась в COL-, подстроившись под первую букву корня LOC; LOCUS, i m – место; буквальный смысл всего глагола - «разместить в особом месте среди прочих элементов»
ANTE PARADISUM – в Торе сказано МИКЭДЭМ ЛЕГАН - «на востоке от сада», как и переведено в Синодальной Библии
CHERUBIM – в Вульгате имеется в виду один ангел высшего достоинства, как и в Синодальном переводе:
«И поставил на востоке у сада Едемского Херувима...»
Однако в Торе и в Септуагинте обозначены ангелы во множественном числе:
КРУВ-ИМ — иврит, мн.ч., в единственном числе было бы КРУВ
ТА ХЕРОУВИМ — греческий, мн.ч.
Насчет «пламенного меча» в Торе сказано несколько иначе:
ПЛАМЯ МЕЧА ВРАЩАЮЩЕГОСЯ
AD CUSTODIEND-AM – форма герундива женского рода в аккузативе глагола CUSTODIO-сторожить; герундив не сильно отличается от герундия, судя по схожести названий; так и здесь мы могли бы их спутать; выдает герундив, выручая нас, буковка A в окончании. Форма герундия была бы такая: AD CUSTODIEND-UM.
Герундий нам уже встречался в очерках по Быт 1:30, 2:9.10, 3:6. Это — отглагольное существительное. Герундив же — отглагольное прилагательное. В данном стихе мы видим согласование герундива с существительным VIAM в роде, числе и падеже, что является признаком прилагательного в функции определения. В классической латыни порядок слов был бы иной: AD VIAM CUSTODIENDAM. Язык Вульгаты же следует Торе и Септуагинте.
Буквальный перевод данной герундивной конструкции:
AD CUSTODIENDAM VIAM – чтобы охраняемым был впредь путь
Итого, в качестве стражи пути к дереву жизни мы видим не одно лицо, как мы предполагали ранее, а целое подразделение, состоящее из нескольких херувимов и пламени вращающегося меча, которое вполне может оказаться так же ангельским существом.
Такой кордон не преодолеть никому без подобающих рекомендательных документов или явления облика преображенного человеческого естества, прошедшего курс обучения и перевоспитания в «изгнании», на протяжении всей человеческой истории. Через пламя обращающегося меча и просматривающие насквозь взгляды херувимов сможет пройти только тот, кто будет одет не в кожаные (ОР через АИН) одежды, а в одежды света (ОР через АЛЕФ).
Пожелаем же друг другу и всем добрым людям обрести эти одежды, выполнив свою человеческую миссию в этом мире.
SIT BENEDICTUS QUI VULT SEQUI VIAM DOMINI. AMEN — Пусть будет благословен тот, кто хочет следовать путем Господним. Аминь
Свидетельство о публикации №226042400080