Что поцелуй мой для тебя?

Вольный перевод стихотворения Percy Bysshe Shelley "Философия любви"...

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

(Percy Bysshe Shelley)

Мой вольный перевод:


Ручьи сливаются с рекой,
а реки с океаном.
Ветра даруют  мне покой,
со сладостным дурманом!
Ничто не вечно под луной,
божественное небо.
Закон дарует нам  земной,
тебя,-мне страх   неведом!

Целуют    горы     небеса,
а волны  ждут   объятий.
Цветок не сорванный  душа,
уставший   от     заклятий!
Объятий солнца  ждет Земля,
луна целует   море.
Что поцелуй мой  для  тебя,
когда с тобою в ссоре?


Рецензии