Проблемы с переводом с русского на русский язык
Своё первое впечатление и работе писателя-переводчика я получил ещё в школьном возрасте путём сличения двух переводов рассказа О. Генри «Последний лист» всего лишь с английского литературного языка на русский литературный язык.
Оказалось, что перевод всего лишь одного абзаца далеко не самого лучшего качества способен уничтожить всё художественное впечатление от этого рассказа.
Много позднее мне довелось прослушать выступление Расула Гамзатова по части тонкостей перевода с аварского на русский язык его (и не только его) поэтического творчества.
Тем не менее, я не считал, что с переводом моих автобиографических писаний с языка глуповской улицы на русский литературный язык могут возникнуть некие проблемы. Ведь это же, по сути, перевод с русского языка на русский язык, который может выполнить без проблем даже Алиса из Яндекса, совершенно бесплатно!
Тем более, что мои научные публикации уже были переведены на Западе даже с немецкого языка на ненецкий язык.
Но что-то пошло не так.
Перевод был поручен старой деве, имевшей учёную степень доктора наук. Она ухватилась за него, как чёрт за попа, видя в такой работе халявный приработок к своей основной работе в РАН.
Но стоило ей прочитать всего лишь несколько строк из моих автобиографических писаний, то о дальнейшем переводе с языка глуповской улицы на русский литературный язык уже и речи быть не могло.
Была вызвана скорая помощь и любая её дальнейшая работа на этом закончилась.
Великий и могучий язык глуповской улицы произвёл на неё такое впечатление, что она начала заговариваться на всех известных ей языках, кроме языка глуповской улицы.
DIXI!
Свидетельство о публикации №226052501682