Маргарет Кавендиш. Автор и Переводчик

Эссе Маргарет Кавендиш "The Worlds Olio"
Впервые на русский.
См папку Эссе Маргарет Кавендиш Переводы


The Worlds Olio
by Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle

LONDON Printed for J. Martin and J. Allestrye at The Bell in St. Pauls Church-Yard 1655.


О Переводчиках.

Недостаточно, чтобы переводчики были выучены нескольким языкам; но должна быть симпатия между гениальностью Авторов и Переводчиками, которую не производит каждая эпоха: ведь чаще всего гению не находят равных во многих эпохах. С гениальностью Овидия сравнялся Санс, а с Дюбартусом - Сильвестр; но Гомеру еще нет равных в нашем языке; ибо, хотя произведение и пытались перевести, оно все же не похоже на него; И хотя копия картины не так хороша, как оригинал, хорошие копии настолько приближены к оригиналу, что только любопытный и опытный глаз заметит разницу. Так и хороший переводчик пишет так похоже на автора, что только самые образованные люди, внимательно изучающие текст, смогут найти недостатки.


The Worlds Olio
by Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle

LONDON Printed for J. Martin and J. Allestrye at The Bell in St. Pauls Church-Yard 1655.

Of Translatours.

it is not enough for Translatours to be learned in The several Languages; but There must be sympathy between The genius of The Authors, and The Translatours, which every age doth not produce: for Most commonly a genius is not matched in Many ages. Ovids genius was matched by Sans, and Dubartus was matched by Silvester; but Homer is not yet matched in our Language; for though The worke was indeavoured to be translated, yet it is not like him; and though The copy of a Picture is not so well as The original, yet good copies draw so neer The life, that none but a curious and skilful eye, shall perceive The difference; so a good Translatour shall write so like The Authour; that none but The Most learned and that with study and great observance shall finde The defects.



26.05.2026 15:36


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2026


Рецензии