Русские корни персоноцентризма. Язык

В предыдущей статье (http://proza.ru/2026/05/27/62) я показала, что в переписке  Андрея Курбского с Иваном Грозным Курбский занимает персоноцентричную  позицию.


Одной из тем их принципиальной философской и теологической  дискуссии является понятие совести. Само это понятие несет персоноцентричный  смысл, как я подтвердила цитатой из Бердяева:
—---------------------------
Совесть, которая есть духовная глубина человека и место встречи с Богом, есть вместе с тем свобода и не подлежит отчуждению и объективации, перенесению в какие-либо коллективные органы.
—----------------
Я отметила,  что русское понятие совести - это ядро персоноцентризма Бердяева.  Это подвело меня к мысли, что сам русский язык, с такими понятиями как совесть,  способствовал формированию позиции Курбского, Пушкина и Бердяева.  Здесь я собираюсь развить эту идею.


1. Непереводимость персоноцентричных понятий русского языка


Для подтверждения роли русского языка в формировании взглядов Курбского, Пушкина и Бердяева, я сравниваю значение русских слов, выражающих персоноцентричные  понятия, с их английским переводом.  Так как на Западе  нет   персоноцентризма в  философии  или литературе  то отсутствие адекватного перевода подтвердит мое утверждение, что русский язык лежит в основе русского персоноцентризма.


 Словарь Даля, созданный 300 лет спустя после переписки Курбского и Ивана Грозного и за сто лет до Бердяева, подтверждает понимание этого слова и у Курбского,  и у Бердяева:


—-----------------
"СОВЕСТЬ ж. нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее ото лжи и зла; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда, в различной степени развития. "
—--------------


Даль говорит о субъективном "чутье"  добра и правды, также как и Курбский и Бердяев.   Именно в этом смысле и использует это слово Курбский. Это слово позволило Курбскому осмыслить и выразить его персоноцентричную позицию. 


Перевод понятия  «совесть» на английский язык — «conscience». Вот как определяет его Стэнфордская философская энциклопедия:
—------------------------------------
«Conscience is defined by its inward-looking and subjective character; it is an individual's self-assessment and awareness of moral principles they have personally committed to, acting as a motivation that comes strictly from within, as opposed to external impositions».
(Перевод: Совесть (Conscience) по характеру интроспективна и субъективна; это индивидуальная самооценка и осознание моральных принципов, которые человек принял на себя; она действует как мотивация, возникающая строго изнутри, в отличие от внешнего принуждения).
—-----------------------------------------

Есть принципиальное  философское различие между русским словом и переводом.  В Западном понимании conscience -  рациональный внутренний судья, следящий за соблюдением осознанных человеком принципов.  Это означает, что человек должен прежде всего знать и рационально удерживать эти принципы.

В русском же понимании, зафиксированном у Даля, человек не обязан оперировать готовыми формулировками принципов. Совесть — это «прирожденная правда» и «тайник души». Это не интерриоризированные общественные нормы, а глубинное, уникальное духовное чутье, изначально присущее человеку.

Можно суммировать, что английское слово conscience выражает универсалистское понимание этики, тогда как слово совесть несет персоноцентричный смысл. Эти понятия не эквивалентны, и в английском нет точного эквивалента. То же самое можно сказать о переводе слова «совесть» на французский или немецкий языки. Еще труднее перевести или даже описать на английском смысл привычного русского слова «бессовестность».


Еще один яркий пример из письма Курбского — слово «человеколюбие», в значении которого сегодня мы чаще используем слово «человечность». Человечность — это высшее нравственное качество, основанное на милосердии, сострадании и желании помочь другому бескорыстно. Это восприятие другого как себя, как брата, а не как чужого. По Бердяеву, это то высшее достоинство, до которого человек способен подняться.


Перевод этого понятия на английский — «humane» — полностью теряет этот персоноцентризм. Если русская «человечность» — это всегда высокий духовный максимум, оценка лучших качеств личности, то английское «humane» задает допустимый этический минимум цивилизованного поведения (например, в юридических формулировках вроде «humane treatment of prisoners» — гуманное обращение с заключенными, означающее отказ от пыток и обеспечение базовых нужд). Английское слово требует уважать чужие границы и не проявлять жестокости, но оно не призывает сопереживать другому как самому себе.

Интересно, что Курбский использует слово "человеколюбие" в положительном смысле, а Иван Грозный использует слово "человекоугодник" в отрицательном смысле. Это - прекрасная иллюстрация, показывающая различие персноцентричного и универсалистского взглядов на мир.

Насколько я знаю, я первая, кто обнаружил иррациональный, субъективный  аспект слов совесть,  человечность в русском языке в отличие от английского, и связь этих понятий с персоноцентризмом.


Это указывает на то, что персоноцентричный  взгляд на вещи аутентичен для России, тогда как на Западе этическая мысль развивалась, по-видимому, в универсалистском,  социоцентричном русле всегда. Это подтверждает мою гипотезу, что русский язык способствовал развитию русского персонализма.


Лингвистическое открытие


Это наблюдение является важным с точки зрения лингвистики, потому что оно  связано с гипотезой Сапира - Уорфа, которая еще называется  гипотезой языковой относительности (Примечание: Эдвард Сапир - мой однофамилец, а Уорф был его учеником).  Эта гипотеза утверждает:
--------------------
 Язык человека формирует или ограничивает его восприятие реальности.

-----------------------

Мое наблюдение не подтверждает гипотезу,  как она  сформулирована сейчас. 

Русский язык не формирует персоноцентризм всех носителей русского языка. Например, Иван Грозный, Толстой и Достоевский были универсалистами. Русский язык не ограничивает носителей в том, как они воспринимают действительность, как эта гипотеза предполагает.  Скорее, он упрощает выражение персоноцентричных взглядов носителям языка.


Это требует переформулировать гипотезу следующим образом:


Улучшенная гипотеза Сапира - Уорфа
—-----------------------
Язык человека может облегчать или затруднять определенное понимание реальности по сравнению с другими языками.
—---------------


Каждый язык играет роль конструктора, типа Lego,  для выражения смысла. Язык может иметь уникальные детали, которые позволяют построить некоторые особенные  конструкции легче, чем другие языки.


Здесь также важно, что улучшенная  гипотеза распространяется не только на непроизвольное мышление (как Эдвард Сапир предполагал), но и на самые высокие формы творчества в данном языке.


Все известные попытки экспериментально подтвердить  гипотезу Сапира — Уорфа  идеально подтверждают именно эту улучшенную  формулировку. Например, тот факт, что носители русского языка в экспериментах быстрее и точнее реагируют на различие оттенков синего (голубой и синий), чем англоязычные испытуемые, вовсе не означает, что англичане слепы к цветам. Это лишь доказывает, что наличие готовой языковой «детали» делает восприятие более легким и автоматическим.


Обнаруженная здесь связь между русским языком и русским персонализмом подтверждает эту улучшенную формулировку, но не старую.

Христианство и персонализм

Русский язык уникально приспособлен для выражения персоноцентричного смысла. В то же время, персоноцентричное течение в русской культуре всегда в меньшинстве, оно не поддерживается обществом, преследуется властями. Почему? Этот вопрос заслуживает глубокого исследования.

Я считаю, что насильственное насаждение христианства играло тут решающую роль. Во многом христианство, как универсалистская религия, противоположна персоноцентризму: оно требует отказа от себя и духовного подчинения церкви, священникам. Ортодоксальное христианство в особенности предполагает централизацию светской и духовной власти и неограниченную тоталитарную власть над населением. Христианство поддерживало светскую власть, и светская власть всегда была готова силой поддержать христианство. Структуры церкви навязывали универсалистские способы мышления, которые стали господствующими в России, стали определять все основные направления мысли, даже очень далекие от церкви. Близкий к христианству тоталитарный взгляд на мир присущ марксизму, например.

В то же время,  христианство связано с возникновением самого языкового инструмента персонализма. Понятие «совесть» пришло на русскую почву с христианскими текстами как калька греческого слова (со-знание), также как в западно-европейских языках. Почему же значение переводов так различается? 

По-видимому, ответ кроится в различной до-христианской культуре. Запад был под влиянием римского рационализма и до внедрения христианства, а славянская культура была скорее "синкретической", в ней чувство и ум не разделялись. Это повлияло на разное усвоение, понимание,  одного и того же слова. Кроме того, значение слова со-знание в древне-греческом само сформировано под влиянием Ветхого Завета и может нести персоноцентричный смысл. Это значит, что и в греческом оригинале это слово было чуждым смыслу Христианства.

Иван Грозный в своей переписке прекрасно распознал эту несовместимость. Он полностью проигнорировал «совесть» Курбского, прямо заявив, что царь и государство должны судить и править по разуму (разумом). Грозный, будучи радикальным универсалистом, понимал, что неуправляемая, внутренняя «совесть» в ее автономном русском понимании — это прямая угроза его тоталитарной  архитектуре власти. На авторитарный текст Нового Завета и учение апостола Павла опирался именно царь, обосновывая свою власть над Курбским.

В этом контексте проясняется и позиция Николая Бердяева. Сам он настойчиво считал свою теософию и философию христианскими. Однако его христианство было сугубо идеализированным, пророческим «Христианством Духа», которое было абсолютно несовместимо ни с реальным Новым Заветом, ни с церковными догматами. Бердяев сам прекрасно это осознавал. Он открыто и жестко критиковал существующие исторические формы христианства и догматику за авторитаризм, легализацию страха перед Богом и подавление человеческой свободы. Для формулирования этого своего бунтарского,  взгляда Бердяев использовал тот самый готовый блок «совести», который развился в русском языке.

Люди, отстаивающие персоноцентричные взгляды, были всегда на отшибе, были изгоями, страдали от преследований и непонимания, потому что официальные структуры использовали силу для подавления персоноцентризма. Тем не менее, я надеюсь, что это направление в русской культуре продолжает жить.

Заключение

Я здесь продемонстрировала уникальную связь между духовным персоноцентризмом Курбского, Пушкина и Бердяева и русским языком.

Я переформулировала гипотезу Сапира — Уорфа так, что она подтверждается и предыдущими исследованиями, и моим новым наблюдением о связи русского языка и персоноцентризма.

Я высказала гипотезу, что преобладание универсалистских взглядов в России с XVI века объясняется привнесением христианской культуры, которая была внедрена силой и использует силу для подавления персонализма.

В процессе перевода христианская культура дала языку деталь — «совесть», и живой язык превратив этот маркер в независимый персоноцентрический  блок максимального масштаба, который государство так и не смогло изъять из коробки.


Рецензии