Детектив под прицелом, 5-8 глава

ГЛАВА V.
ТАВЕРНА ШЕКСПИРА.

Знак на этой таверне был написан не так, как мы дали его во главе этой главы. Шекспир был напечатан на ней в двух словах, так что, если она вспоминала прославленного английского трагического поэта редким литературным мужчинам, переступившим ее порог, она означала только «Таверну искусного копейщика» для моряков, шарлатанов, люмперов и других, которые были обычными посетителями.
Расположенная на пристани, на Южной улице, напротив Бруклина, эта таверна была превосходно помещена в качестве покровителей. Кроме того, полиция довольно пристально следила за этим, и там реже, чем где-либо еще, были допросы, выстрелы из пистолета и жестокие сцены.
Это было потому, что им управляли два веселых парня, которые не нуждались в помощи для поддержания порядка в учреждении. Это были достопочтенные Томас Брайт и Дэвидсон, два самых знаменитых боксера в Соединенных Штатах, бывшие кровожадные противники, но теперь отличные друзья и партнеры, настолько верно, что самая близкая дружба - это то, что существует между людьми, которые сражались друг с другом после того, как взаимно выбили друг другу зубы и управляли самыми ужасными черными глазами. Томас Брайт и Дэвидсон сказали друг другу, что сделали достаточно для публики и своей репутации, но слишком мало для своего будущего, и, объединив свои сбережения, основали трактир Шекспира, который вскоре стал самым привлекательным и платящим логовом в своем роде.
Предприятие занимало первый этаж большой комнаты, украшенной тяжелыми столами и скамейками, прочно прикрепленными к стенам и полу, чтобы они не могли превратиться в смертоносные ракеты в руках пьяниц, и имело огромный бар с жестяным верхом и армию пинт-мер из того же металла.
Вокруг этого бара толпились бродячие покровители, прохожие и любопытные бездельники; короче говоря, те, кто не был инициирован в прелестницах устрицы, которых один достиг, только споткнувшись о длинный лестничный пролет, вдвойне опасен, потому что шаги были сырыми, и царила почти полная темнота, даже среди бела дня. На первом шаге к хранилищу этого склепа кашлял, зажатой в горло, как бы, плотной, жаркая атмосфера, наполненная тысячами разнообразных эманаций, и это были несколько мгновений, прежде чем глаза увидели густой туман, образованный у подножия лестницы воздухом, который в силу физических законов стремился обновиться в атмосфере без.
Этот второй номер был менее обставлен, чем на первом этаже. Там были столы и подвижные стулья, и очень большой буфет, наполненный свежим и соленым мясом. Над огромной печью лежал гридирон, сделанный для приема целого вола.
Земля была макадамизирована, а стены, когда-то белые, теперь были черными, за исключением пятен, где из-за контакта плеч они казались серыми и были проиллюстрированы примитивными дизайнами и девизами, которые нам не нужно переводить. Дюжина газовых струй, помутненная в дыму, похожая на туманность в тумане, освещалась так хорошо, как могла, если не так хорошо, как должна, эта подземная область, которая была захвачена знакомыми покровителями, пока они не сделали ее день.
В тот момент, когда мы просим наших читателей следовать за нами в устричную комнату таверны Шекспира - то есть через сорок восемь часов после печальной экспедиции Вилли Сондерса на Статен-Айленд - дом уже был полон, хотя ночь была далеко продвинутой. Сырая, холодная атмосфера изгнала с пристани всех рабочих, которых можно было пощадить, и на ней остались только отставшие. Некоторые блудники сами покинули свои посты. Кроме этих, тут и там один увидел, вокруг столов, покрытых стаканами горячего джина, моряки каждой страны ждут времени, чтобы подняться на борт. Одна из этих групп так победно боролась с удручающим влиянием ненастной погоды, что среди них преобладала скользкая, шумная веселость.
Это были моряки «Светлячков», которые радостно высыпали из карманов в кассу долларов Томаса Брайта и Дэвидсона бедного Сондерса - свои потише деньги.
«Приходите, еще один свиг вокруг», сказал один из моряков; и, шумно хлопая по столу, он закричал: «Вот, официант, принеси нам виски, и заметьте, это тоже правильные вещи».
"Нет, - заметил его сосед, - на сегодня нам хватило; мы должны были вернуться два часа назад. Черт возьми, завтра будет дневной свет. Ты пьян, Джим.
"Пьяный, - ответил последний, - ну, Чарли, что с этим? Толстяк не давал нам по сотне долларов за пенсию".
«Это не более или менее, чем заставить нас держать наши языки», - тепло сказал Чарли. «Ни один хороший американский моряк не сдержит своего слова».
Два других моряка одобрительно кивнули, указывая на смежные столики, где могли услышать другие посетители таверны Шекспира.
«Вот, хватит», - ворчал Джим; "мы будем немы, как кит; но я жажду", и, схватив одного из официантов, когда он проходил, он заказал четыре стакана виски.Два других моряка одобрительно кивнули, указывая на смежные столики, где могли услышать другие посетители таверны Шекспира.
«Вот, хватит», - ворчал Джим; "мы будем немы, как кит; но я жажду", и, схватив одного из официантов, когда он проходил, он заказал четыре стакана виски.
Друзьям пьяного лучше всего было ему уступить. Поэтому они поманили слугу служить им тихо. Чарли прошептал:
«Пока мы бездельничаем здесь, предположим, что кто-то должен грабить нас на борту корабля, поскольку они ограбили Тоби прошлой ночью на его пристани, пока он пил, вместо того, чтобы присматривать за его товарами».
«Что!» - запел высокий парень, окутанный масляной тканью с головы до ног; "Что Тоби ограбил? Это был его грабитель, который обманул себя".
Как это? - закричали моряки.
"Да, чтобы быть уверенным; вместо того чтобы взять бочку с бренди, как, без сомнения, было его намерение, он унес бочку со смолой. Если он не прилипал к лапам, он, должно быть, швырнул его в воду. Вот для здоровья imbecile; хотя я потерял свое место через него, мне все равно, потому что я пришел в таверну Шекспира, и здесь гораздо живее, чем у истоков реки;" и, после того, как шумно касаясь очков с людьми из Firefly, wharfinger, потому что это был он, сбросил свой стакан джина на одну ласточку.
«Я не могу помочь, но я не чувствую безопасности», - сказал Чарли; "в течение некоторого времени на борту судна и вдоль реки регулярно производилась зачистка. Давайте будем на пути, парни".
В то время как сказал это моряк поместил руку Джима в его, и буксировал его вдоль к лестнице.
Тоби последовал за ними.
Они прибыли к пристани таким образом, один толкал другого.
День начал ломаться, но река все еще была окутана туманом. Мачты кораблей на якоре были слабо обрисованы над их невидимыми корпусами. Они выглядели как подвешенные в воздухе. Лодка «Светлячка» была пришвартована к одной из свай, на причале которой Тоби был сторожем всего два дня.
«Давайте поднимемся на борт, мальчики», - сказал Чарли, таща в рысканье.
“Стоп; что это там? - вдруг спросил Тоби, который подошел к краю пристани и указал на плавучий объект, который лодка отправила на берег; «нога!»
«Почему, да, нога», сказал моряк, поднимая член с концом его шлюпки-крюк; «нога и нога».
И все остальное, - продолжал сторож. "это утопленный человек. Как это тяжело. Там должен быть камень вокруг шеи, чтобы быть головой вниз, как это. Помоги мне, остальные".
Моряки наклонились над рекой, и объединив свои усилия вывели на поверхность тело, необычный вес которого вскоре им объяснили; к левой ноге крепилась бочка со смолой. Именно благодаря этой наполовину погруженной бочке это тело было под водой.
Это женщина, - воскликнул Чарли.
«И превосходный».
«Какая идея бросить ее в реку с бочкой дегтя».
«Это дурацкий, чтобы быть уверенным».
"Бочка смолы. Возможно, это тот, который у меня украли".
Обмениваясь этими восклицаниями, моряки с помощью Тоби подняли тело и растянули его на досках причала, не открепляя от его ноги ствол, который крепил прочный трос.
Это был труп молодой женщины. Он не показал никаких признаков ран и не был разложен. Одно только лицо было слегка опухшим, но отнюдь не изуродованным.
Закаленные, как бы на все эмоции, моряки с ужасом смотрели на это тело. Вид его отрезвлял пьяных мужчин. Мужчины знали, что здесь на их глазах произошла какая-то ужасная трагедия. Обнаружение утопленного человека, рабочего или моряка, не переместило бы их; но эта женщина, молодая и красивая, потрясла их.
«Мы не можем оставить ее здесь», сказал Чарли, наконец. «Идите и сообщите в таверну Шекспира».
Товарищ, с которым он говорил, поспешил с другой стороны пристани. Тоби, с этим чувством порядочности, более распространенным, чем считается среди низших классов, снял с себя костюм из масляной ткани и прикрыл обнаженный труп. Десять минут спустя Томас Брайт, Дэвидсон и покровители, задержавшиеся в своем заведении, поспешили на пристань.Чарли ознакомил их с тем, что прошло. «Ну, мои мальчики, есть только одна вещь, которую нужно сделать», - сказал Дэвидсон; «вызовите коронера в Сент-Винсент и дождитесь его, и не беспокойте тело». Один из зрителей сразу же отправился в отделение полиции района, которое оказалось на соседней улице, и несколько полицейских, которых привлекла толпа, охраняли тело, отогнав любопытных бездельников на пристани и удержав про них только мужчин «Светлячков» и «Тоби».
Наступил день, и туман несколько рассеялся. Причал представил странную сцену, с молчаливыми, неподвижными людьми, собравшимися вокруг этого безжизненного тела.
"Странно, - сказал Тоби, - что я должен найти свою бочку смолы таким образом. Это действительно мое, потому что я узнаю след на нем".
«Держи язык, дурак», сказал Чарли тихим голосом; "наверняка будет награда для тех, кто выставит полицию на след убийц; тогда будет время говорить".
Сторож понял, с улыбкой поблагодарил и снова замолчал. Менее чем через четверть часа пришел коронер со своим секретарем. Разъяренный, без сомнения, тем, что его беспокоили так рано, он прервал Чарли, который начал историю своего печального открытия, и сказал:
“Этого достаточно; Я все понимаю. Теперь позвольте двум добровольцам отнести это тело в морг. Остальные из вас, кто вытащил его из воды, должны следовать за мной, чтобы сделать ваши показания".
Двое мужчин подняли тело; третья несла бочку, которую коронер заставил их не отстегивать. Затем, перед полицейскими в сопровождении матросов «Светлячка» и «Тоби» и в сопровождении любопытных бездельников, началась мрачная процессия. Пройдя десять минут, они достигли места назначения. Дверь морга открылась, чтобы принять носителей тела и свидетелей, и закрылась перед толпой. Через несколько минут коронер получил показания моряков и китобоев; затем, взяв их имена и адреса, он отверг их.
Люди на яхте поспешили к своей лодке, чтобы вернуться на борт корабля, в то время как Тоби, который был осторожен, чтобы показать никакого признания смоляной бочки, но который снова надел свой костюм из масляной ткани, пошёл.
обратно на пристань, где тут же собралась вокруг него значительно увеличившаяся толпа.
Он должен был рассказать свою историю двадцать раз, и новости о событии распространились так быстро, что таверна Шекспира, к большой радости его почетных владельцев, вскоре была собрана как на праздник.
Тем временем коронер в Сент-Винсенте сделал свой отчет, отправил тело в центральный морг больницы Bellevue и представился г-ну Келли в главном полицейском управлении. Толстый офицер без тени эмоций прислушался к своему субальтерну, одобрил содеянное и тут же отправил приказ директору морга сфотографировать погибшую женщину.
После этого труп был доставлен доктору О'Нилу, чтобы можно было без промедления провести вскрытие. Когда это было выполнено, это было бы выставлено в соответствии с правилами.
Отдав эти указания и уволив коронера, достопочтенный Келли тихо проследовал в свою столовую, где, как обычно, задержался надолго за завтраком. Только в три часа он вспомнил утопленную женщину, когда взял такси для больницы Bellevue.


Рецензии