Псы-рыцари?
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Выражение «псы-рыцари» - устойчивый эпитет, в котором отразилось восприятие рыцарей-«тевтонов» как жестоких захватчиков. Интересно, что его происхождение связано с неточным переводом. Этот бранный эпитет, употребляемый по отношению к рыцарям Тевтонского ордена, обязан своим возникновением ошибочному переводу немецкого слова «Reitershunde», которое более точно переводится как «всаднический сброд», или «всадническая свора». В русский язык и историографию это выражение ввел переводчик сочинения Карла Маркса «Хронологические выписки», описывающего, в частности, борьбу русского князя Александра Невского с рыцарями ливонского филиала Тевтонского ордена. Широкую известность и прочную связь с «образом врага» эпитет «псы-рыцари» получил благодаря знаменитому фильму Сергея Эйзенштейна «Александр Невский» (1938 г.), после чего прочно вошел в школьные учебники и стал фразеологизмом. В средневековых русских летописях, например в «Житии Александра Невского»,, тевтонских рыцарей именовали куда более уважительно — «Божии дворяне», «слуги Божии», «Божии ритори», то есть «Божии рыцари».
Здесь конец и Господу Богу нашему слава!
Свидетельство о публикации №226060400555