Этериани. Глава 3
Хочу вас познакомить с моей интерпретацией ещё одной жемчужины грузинского эпоса, после «Амираниани». Я, конечно, не первая, кто обратился к средневековому сказанию об Абесаломе и Этери. На основе этой сказки написана поэма Важа Пшавела «Этери», удостоившаяся перевода двух русских поэтов - и каких! Это Марина Цветаева и Николай Заболоцкий...
В 1895 году молодой Николай Рерих поставил живые картины из поэмы «Этери» на «Грузинском вечере» в Петербурге.
На основе сказки написана опера Закария Палиашвили «Абесалом и Этери», ставшая грузинской классикой.
«Этериани» - значимое явление, то, что не обойти в грузинской культуре, что не объехать. Очень хотелось отметиться на этом поприще... Понимаю, что нескромно. Но сердечное желание должно быть исполнено. И потом, - а вдруг! - скажется моя глубокая связь с обеими странами, владение обоими языками. Я это понимаю - разумом, я это чувствую - сердцем. Надеюсь, скажется...
Глава 3. Слияние.
Долго пред увечным дубом простоял Абесалом...
Каждый вздох ловил он чутко, вряд ли - пользуясь умом.
Всё, чем раньше он был занят, - было послано на слом.
Об Этери он мечтает, он мечтает об одном...
Этот ствол, который дева обнимает, будто брата,
Пусть проснётся - и оставит, ветви ждёт тогда расплата!
Дева же - его обнимет, и вдохнёт муж аромата.
Объяснима мысль шальная, только вроде слабовата...
Ствол, конечно, запылает, как её оставит сон.
Но по царской даже воле не горит любовь костром!
И при мысли: «не полюбит» - испустил царевич стон!
Слабо дрогнули ресницы, пала завеса, заслон...
Быстрой, огненной водою с гор спускается Арагви,
Даже камни в том теченьи: были крепкими - обмякли...
Мтквари* же течёт лениво, словно силы уж иссякли.
Видит Мтквари города, а Арагви больше - сакли...
В час, назначенный им Небом, две стихии вдруг сольются!
Потекут друг с дружкой рядом, и шумят, и познаются!
Разной силы, даже цвета, но уже - не расстаются...
И теперь одной рекою по большой долине льются!
Ну а клятвы и сомненья - мы про них уж говорили...
Клятвы - дым, а чьи сомненья страсть какую победили?
Дубу нежные объятья - по согласию - простили.
«Дай я соберу коров!» - в поцелуях! - позабыли...
Тот полёт в его объятья век запомнится Этери,
Вдруг судьба ей распахнула вечно запертые двери!
Нет любви взаимной этой - никакого уж предела...
«Я везу её, сестрица, я свою везу вам пери!**...
Накупи ей кучу платьев по своей, родная, мере.
А отцу скажи: «не думал о тебе как лицемере».
Марех, приведу её я по Христу, по нашей вере!
ЕЙ нет равных! И старик свой гнев - умерит!»...
* Мтквари - так называется Кура в грузинском языке.
** Пери, пари, пайрика (перс.) - фантастические существа в виде прекрасных девушек в персидской мифологии, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов Малой и Средней Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья и Южного Урала. По ряду преданий, в их присутствии в воздухе разливается чудесный аромат.
***
Свидетельство о публикации №226060400560