Этериани. Глава 3

Дорогие мои читатели!

Хочу вас познакомить с моей интерпретацией ещё одной жемчужины грузинского эпоса, после «Амираниани».  Я, конечно, не первая, кто обратился к средневековому сказанию  об Абесаломе и Этери. На основе этой сказки написана поэма Важа Пшавела «Этери», удостоившаяся перевода двух русских поэтов - и каких! Это Марина Цветаева и Николай Заболоцкий...

В 1895 году молодой Николай Рерих поставил живые картины из поэмы «Этери» на «Грузинском вечере» в Петербурге.

На основе сказки написана опера Закария Палиашвили «Абесалом и Этери», ставшая грузинской классикой. 

«Этериани» - значимое явление, то, что не обойти в грузинской культуре, что не объехать. Очень хотелось отметиться на этом поприще... Понимаю, что нескромно. Но сердечное желание должно быть исполнено. И потом, - а вдруг! - скажется моя глубокая связь с обеими странами, владение обоими языками. Я это понимаю - разумом, я это чувствую - сердцем. Надеюсь, скажется...


               
Глава 3. Слияние.

Долго пред увечным дубом простоял Абесалом...

Каждый вздох ловил он чутко, вряд ли - пользуясь умом.

Всё, чем раньше он был занят, - было послано на слом.

Об Этери он мечтает, он мечтает об одном...

Этот ствол, который дева обнимает, будто брата,

Пусть проснётся - и оставит, ветви ждёт тогда расплата!

Дева же - его обнимет,  и вдохнёт муж аромата.

Объяснима мысль шальная, только вроде слабовата...

Ствол, конечно, запылает, как её оставит сон.

Но по царской даже воле не горит любовь костром!

И при мысли: «не полюбит» - испустил царевич стон!

Слабо дрогнули ресницы, пала завеса, заслон...

Быстрой, огненной водою с гор спускается Арагви,

Даже камни в том теченьи: были крепкими - обмякли...

Мтквари* же  течёт лениво, словно силы уж иссякли.

Видит Мтквари города, а Арагви больше - сакли...

В час, назначенный им Небом, две стихии вдруг сольются!

Потекут друг с дружкой рядом, и шумят, и познаются!

Разной силы, даже цвета, но уже  - не расстаются...

И теперь одной рекою по большой долине льются!

Ну а клятвы и сомненья - мы про них уж говорили...

Клятвы - дым, а чьи сомненья страсть какую победили?

Дубу нежные объятья - по согласию - простили.

«Дай я соберу коров!» - в поцелуях! - позабыли...

Тот полёт в его объятья век запомнится Этери,

Вдруг судьба ей распахнула вечно запертые двери!

Нет любви взаимной этой - никакого уж предела...

«Я везу её, сестрица, я свою везу вам пери!**...

Накупи ей кучу платьев по своей, родная, мере.

А отцу скажи: «не думал о тебе как лицемере».

Марех, приведу её я по Христу, по нашей вере!

ЕЙ нет равных! И старик свой гнев - умерит!»...


* Мтквари - так называется Кура в грузинском языке.
 
** Пери, пари, пайрика  (перс.) - фантастические существа в виде прекрасных девушек в персидской мифологии, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов Малой и Средней Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья и Южного Урала. По ряду преданий, в их присутствии в воздухе разливается чудесный аромат.



                ***


Рецензии