ОКБ. Фауст, Мефисто и смех Творца

Гете
Трагедия Фаустъ
Часть 1.
ПРОЛОГЪ  НА  НЕБЕСАХ

После персональных гимнов Богу и хора Трех архангелов подошедший Мефистофель:

Но,  если  бъ  пышный слогъ я въ  ходи  пустить  р;шился,
Самъ  разсм;ялся  бъ  Ты,—ручаться  я готовь,—
Когда  бъ  отъ  см;ха  ты  давно  не  отучился.

Мн;  нечего  сказать  о  солнцахъ  и  мірахъ:
Я  вижу  лишь  одни  мученья  челов;ка.
См;шной  божокъ  земли,  всегда,  во  вс;хъ  в;кахъ
Чудакъ  такой  же  онъ,  какъ  былъ  въ  начал;  в;ка!

(источник. Гёте Иоганнъ Вольфгангъ. Фаустъ  с ил. [Ч. 1-2]   Пер. Н.А. Холодковского. - Москва  Окто, 1912)

 В оригинале:
 
Und wenn mich auch der ganze Kreis verh;hnt;
Mein Pathos br;chte dich gewi; zum lachen,
H;ttst du dir nicht das Lachen abgew;hnt.

Von Sonn’ und Welten wei; ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.

 (источник: Faust.Eine Trag;die. Von Goethe.1808)

Перевод Соколовского:

Прости! Говорить пышные слова я не мастер даже под угрозой быть за то осмеянным А сверх того мой пафос, наверное, Тебя бы только насмешил, если б Ты давно не отвык смеяться. Говорить о солнце и мирах я не умею, потому что занимаюсь только людскими бедствиями. Маленький бог земли остается вечно таким, каким Ты его вычеканил при создании, представляя такое же диковинное зрелище, каким видели мы его и в первый день.

(источник: Гёте И. В. Фауст пер. Соколовский А. Л. 2007)

Перевод Вейнберга:

Прости — я  не  мастеръ  на  громкія  слова,  хотя  бы  и  изд;валась  надо  мной  за это  вся  компания;  да  мой  пафосъ  безъ  сомн;нія,  и  заставилъ  бы  Тебя  разсм;яться,  не  отучись  Ты  давно  отъ см;ха.  0  солнц;  и  мірахъ  не  ум;ю нічого  сказать;  я  вижу  только  одно —   какъ  мучаются  люди.  Маленькій  богъ  земного  міра  неизменно  все  того  же пошиба,  что  и прежде,  и  до сихъ  поръ такой  же  чудной,  какъ  въ  первый день.

(источник: Гёте Иоганн Вольфганг. Фауст. Трагедия  [В 2 ч.]  пер. прозой Петра Вейнберга с его прим. 1902)

Перевод  Фета:

Прости! оть громкихъ еловь не жду успЪха, Хоть попади у всехъ я на языкъ. — Мой пафосъ лишь тебе бъ наделаль смЪха, Когда бъ ты самь оть смеха не отвыкъ. О солнце, о мирахъ мнЪ вовсе неизвестно, Я вижу лишь, что человЪку тлено. (сей мелкий богь земли стал на одну ступень И страненъ, какъ и въ первый день.

(источник: Гете. Фауст. пер. А.Фета - 1899)

Перевод Пастернака:

Но если б я произносил тирады,
Как ангелов высокопарный лик,
Тебя бы насмешил я до упаду,

Когда бы ты смеяться не отвык.
Я о планетах говорить стесняюсь,
Я расскажу, как люди бьются, маясь.
Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.

(источник: Иоганн Гете. Фауст. М.: Государственное изд. художественной литературы, 1960 Перевод: Борис Пастернак)

Перевод Яндекс:

И если весь круг тоже будет насмехаться надо мной;
Мой пафос, несомненно, рассмешит тебя,
Если бы ты не сдерживал смех.

Я не знаю, что сказать о солнцах и мирах,
Я просто вижу, как люди страдают.
Маленький бог мира всегда остается в таком же состоянии,
И он так же удивителен, как и в первый день.

***

Смысловые узлы – одна фраза Мефисто в Прологе На Небе

Когда я читал эту часть трагедии Фауста И.В. Гете в переводе Н.А. Холодовского, я наткнулся на один  смысловой узел – Бог отучился смеяться и шутить …

Три архангела (Рафаэль, Габриэль и Михаэль) восхваляют Творца и его деяния – творение тварных в Шестоднев. Они (начлабы) явно льстят Главному Конструктору (ГК). Но тут появляется  начальник лаборатории «Небесных провокаций и испытаний опытных образцов Проекта «Людишки на Земле»», который, иронизируя над «небесными воинствами» и  обращаясь к ГК, подтрунивает над ним:

Когда б отъ  см;ха  ты  давно  не  отучился …

Это означает по сути признательное показание небожителя и начлаба ОКБ:  Бог, наблюдая за тварными земнородными и особо над их лидером = людьми, со временем и притом давно  перестал и затем вовсе  отучился  смеяться.  Бог расстроен: «Что-то, фля, пошло не так». Проект был задуман идеально и по его первой очереди создан образец «по нашему образу и подобию». В библеистике он получил имя ПервоАдама – Кадмона Небесного. Затем по этой модели, но только по образу (подобие = бессмертие было почему-то пропущено самим ГК), был сформирован из адамы (праха с земли) человек – Адам земнородный. 

Затем, обнаружив переизбыток кортизола в крови Адама и его депрессию класса «Хандра Онегина (Пушкина)», ГК сам, игнорируя протесты начлабов (Торы, Мира и Правды) и смех Мефисто с Самюэлем, клонировал первый опытный образец земнородного чела  и создал из целой части оного ему помощницу и забаву (получившую после приговора и остракизма имя Хаввы или Евы). Адам, выйдя из медикаментозной комы, признал клон как «то что надо = Иша» (не подозревая, что эта дефиниция делала его автоматом Ишаком)

И вот, наблюдая за это парочкой «иш + иша», Бог воскликнул: Ишь какие! Осудил их за непослушание и прогнал из Эдена (рая) в сторону Гадеса  (ада), наговорив на дорожку кучу мерзостей злобы злобного Судного дня

Неизвестно с какого момента, но ГК «Бог» перестал смеяться … Ну посудите сами:
- потомок №1 пары ишей некто Каин был киллером и братоубийцей и родоначальником инцеста  (хотя сожительство Адама с Евой тоже … как посмотреть = ведь его клон это фактически мужик …  значит дело их тел пахнет мужеложеством…)
- потомок №2 – некто Эвель (у иных он Авель) – был олухом и наивняком
- Каин спаривался с сестрами из иного помета
- опытный образец иной сери – Лилит … не дай бог она окажется на вашей натальной карте…
- итд итп (посм  контингент Корабля дураков  или картины И. Босха)
- дело дошло до того, что пролюди убили Сына Его …
- и наконец поставили себя на грань ядерной самоликвидации при попустительстве ООНаций

Мы врали в сомнение … и прошлись по оригинальному тексту и его переводам:
 
2- мой пафос, наверное, Тебя бы только насмешил, если б Ты давно не отвык смеяться – у Соколовского
3- мой  пафос  без  сомнения,  и  заставил  бы  Тебя  рассмеяться,  не  отучись  Ты  давно  от смеха – у Ваейнберга
4- Мой пафос лишь тебе бы наделал смеха, Когда б ты сам  от смеха не отвык – у Фета
5- Тебя бы насмешил я до упаду,  когда бы ты смеяться не отвык – у Пастернака

Итак,  несмотря на то, что переводчики решали задачу «трудности перевода» по разному с разными целями и критериями качества (например, зоолог Холодковский ценил мысль автора, а поэт Пастернак – более поэтический язык), эту фразу Мефисто @перевели@ фактически одинаково:

Бог отвык смеяться

Хотя в оригинале Бог то ли соблюдает этический протокол, то ли просто вежлив, то ли мудр …

H;ttst du dir nicht das Lachen abgew;hnt

то есть он сдерживает смех по яндексисту


Между отвык и сдерживает  = дьявольская разница!


Важен подстрочный перевод без умничанья  и привычки быть «как моя жена потом»  …

А) Буквально  – перевод РОИ:

Если б не было у Тебя привычки смеяться

(тут иной смысл: Мефисто толкнул бы речь, но его сдерживает привычка Бога над ним потешаться и выставлять курам небесного воинства на смех)

Б) Гугль переводчик:

А не перестал бы ты смеяться

(совсем иной смысл: если бы Ты не стал смеяться,   не переставая)

В) reverco:

Если бы ты не перестал смеяться

Г)  сетевой переводчик Promt.one

Если бы ты не отучил себя смеяться

Д)   German - Russian translator | Glosbe Translate

Если бы ты не перестал смеяться

***

Итог

Русские  переводят так, что смысл фразы Мефисто один =
Бог так удручен состоянием проекта «Люди на Земле» до такой степени, что давно отучился (отвык, разучился) смеяться

Оригинал и инопереводчики   говорят об ином смысле – обратном:
Бог имеет привычку смеяться как вещает Дьявол и его агенты – Дух

Вывод

У Гете Бог не отвык смеяться над тварными – земнородными и небесными
Это он у русских  и среди них загрустил ...

***
Казуистика:
Единого «лучшего» перевода «Фауста» на английский язык не существует, так как выбор зависит от предпочтений читателя: одни ценят дословность и точность, другие — читаемость, современные формулировки или близость к оригинальному тексту.

Best Faust Translation
By Rakib Sarwar  https://tipsforefficiency.com/best-faust-translation/    Updated on August 12, 2023


Рецензии