Александр Сергеевич Пушкин - переводчик. Впервые
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН - ПЕРЕВОДЧИК
Александр ПУШКИН переводил стихи и прозу с французского, английского и немецкого языков, а также с испанского, греческого, латыни, церковнославянского, сербского и турецкого языков и использовал их в написании своих произведений.
I. Переводы с французского языка
Пушкин переводил произведения французских авторов, а также создавал собственные стихи на французском языке. Среди переведённых им текстов - отрывок из очерка английской литературы ШАТОБРИАНА. Кроме того, ПУШКИН перевёл отрывок «Романа о лисе» со старофранцузского языка [1].
Среди собственных стихотворений ПУШКИНА на французском языке:
«Mon portrait» («Мой портрет»). Автобиографичное стихотворение, написанное в лицейские годы. В нём поэт описывает свой характер и внешность.
«Tien et mien, dit Lafontaine». Эпиграмма, в которой ПУШКИН обыгрывает фразу ЛАФОНТЕНА.
«J’ai possede maitresse honnete». Стихотворение о любовных отношениях.
«Quand au front du convive». Лирическое произведение, связанное с образом розы.
«A son amant Egle sans resistance». Стихотворение с сюжетом о любовных отношениях.
II. Переводы с английского языка
ПУШКИН переводил стихи английских поэтов, в частности БАЙРОНА и ВОРДСВОРТА. Например, он работал с произведениями Байрона при создании «Паломничества Чайльд-Гарольда». Также ПУШКИН перевёл стихотворение ВОРДСВОРТА «Экскурсия».
Кроме того, ПУШКИН стремился читать английских авторов в оригинале (БАЙРОНА, ШЕКСПИРА, СКОТТА), но до 1829 года не владел английским языком в совершенстве и часто использовал французские переводы английских текстов.
III. Переводы с немецкого языка
ПУШКИН не занимался систематическим переводом с немецкого языка, но обращался к немецкой поэзии и прозе.
1. Переводы и переложения из ГЁТЕ:
1.1. «Сцена из Фауста» (1825) - не буквальный перевод, а оригинальное произведение по мотивам «Фауста» ГЁТЕ. ПУШКИН берёт образы и диалог, но создаёт самостоятельную миниатюру. Начинается знаменитыми строками:
Мне скучно, бес…
1.2. Лирика ГЁТЕ. ПУШКИН интересовался лирикой ГЁТЕ и иногда использовал её мотивы в своих стихах, но прямых переводов немного.
2. Обращения к ШИЛЛЕРУ:
2.1. ПУШКИН переводил отдельные строки и строфы из стихотворений ШИЛЛЕРА, а также использовал его образы и темы. Прямых полных переводов мало, но влияние заметно в гражданской и философской лирике ПУШКИНА (например, в размышлениях о свободе, долге, искусстве).
2.2. В ряде стихотворений ПУШКИН развивает шиллеровские мотивы (идеал красоты, гармония, миссия поэта), не делая дословных переводов.
3. Фольклорные и литературные источники:
3.1. В работе над сказками ПУШКИН использовал европейские фольклорные сюжеты, в том числе немецкие. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» перекликается с немецкой народной традицией и может иметь отдалённое родство с мотивами, обработанными братьями ГРИММ. Однако это не перевод, а творческая переработка.
3.2. Аналогично «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» содержит мотивы, знакомые по немецким сказкам, но представляет собой самостоятельное произведение на русском материале.
4. Перевод биографии ГАННИБАЛА.
5. Проза и заметки:
Пушкин читал в оригинале немецких авторов (ГЁТЕ, ШИЛЛЕРА), упоминал их в статьях и письмах.
Помимо ГЁТЕ и ШИЛЛЕРА, ПУШКИН интересовался:
Жан ПАУЛЕМ (в контексте романтической эстетики);
НОВАЛИСОМ, ТИКОМ, ГОФМАНОМ (в плане романтических и фантастических сюжетов), хотя прямых переводов с них не оставил.
6. Тип работы с оригиналом:
ПУШКИН редко делал дословные переводы. Чаще он:
6.1. создавал вариации на тему (как в «Сцене из Фауста» ГЁТЕ);
6.2. заимствовал мотивы и образы, перерабатывая их на русской почве;
6.3. писал посвящения и эпиграфы по мотивам немецкой поэзии.
7. В критических заметках и переписке он ссылался на немецкую литературу, обсуждал переводы и трактовки, но сам выступал скорее как читатель и критик, чем как переводчик.
IV. Переводы с испанского языка
Перевод двух отрывков из «Цыганочки» СЕРВАНТЕСА.
V. Переводы с греческого языка
Перевод начала «Одиссеи» ГОМЕРА.
VI. Переводы с латинского языка
Перевод отрывка из X сатиры ЮВЕНАЛА.
VII. Переводы с церковнославянского языка
Перевод отрывка из «Песни песней» царя СОЛОМОНА.
VIII. Переводы с сербского языка
Перевод отрывка песни «Три печали» из сборника Вука КАРАДЖИЧА.
IX. Переводы с турецкого языка
Перевод отдельных слов и выражений.
При переводах ПУШКИН стремился воссоздать дух и формы подлинника, хотя и не был профессиональным переводчиком. Свои переводы ПУШКИН использовал при написании произведений.
[1] Александр ПУШКИН просил Александру Осиповну СМИРНОВУ-РОССЕТ перевести стихотворения французского поэта Андре ШЕНЬЕ.
7.06.2026.
© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126060700974
Свидетельство о публикации №226060701610
