Библия. Царствъ 3-я. Глава 1. Воцарение Соломона

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 3-я.

ВСТУПЛЕНИЕ.

        Итакъ, отныне – 8 червня 2026 года – Я открываю для васъ, дорогие Мои читатели Библии, Книгу Царствъ 3-я, и мы съ вами вступаемъ въ её оживающие параллельные события прошлого, настоящего и будущего времени, одновременно проводя раскодировку событийъ и понятийъ, заложенныхъ въ Книге.

        Двадцать четвёртая глава, завершающая вторую Книгу Царствъ, оканчивается темъ, что после множества людскихъ смертейъ, произошедшихъ по воле Господа, царь Давидъ – человекъ утверждающего вида – установилъ олтарь Господеви, после чего прекратились беды народа. Вотъ, отъ этого момента прошло очень много днейъ и даже летъ между второйъ Книгойъ Царствъ и открывающейся третьейъ, ибо третья Книга Царствъ начинается темъ, что царь Давидъ сталъ старъ. А мы же, сокращая это время въ прошломъ, трансформируемъ его въ будущее. Читаемъ.

ГЛАВА 1. Воцарение Соломона.
08.06.2026

        Синодальныйъ переводъ:
1:1 Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.
1:2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, – и будет тепло господину нашему, царю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:1 И царь давидъ бысть старъ прешедъ дни, и одеваху его ризами [многими], и не согревашеся.
1:2 И реша отроцы его ему: да поищутъ господину нашему царю девицы юныя, и предстоитъ цареви, и будетъ греющи его, и да лежитъ съ нимъ, и согреется господинъ нашъ царь.

        И царь давидъ сталъ старъ прошедшими днями, и одевали его одеждами многими, и не согревался.
        И сказали отроки (слуги) его ему: пусть поищутъ господину нашему царю девицу юную, и пусть предстанетъ передъ царемъ, и будетъ греючи его, и пусть лежитъ съ нимъ, и согреется господинъ нашъ царь.

        Синодальныйъ переводъ:
1:3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
1:4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:3 И искаша отроковицы добрыя от всего предела Израилева, и обретоша Ависагу сумантяныню, и приведоша ю ко царю.
1:4 И бысть отроковица добра виденiемъ зело: и бысть греющи царя и служаше ему: царь же не позна ея.

        И искали отроковицу добрую отъ всего предела Израилева, и обрели Ависагу сумантяныню, и привели её ко царю.
        И была отроковица очень красива: и стала греющейъ царя и служила ему: царь же не позналъ её.

        Красота и юность можетъ быть греющейъ старость и безъ того, чтобы познавать кого-то близко, какъ познаётъ мужчина женщину. Нужно просто уметь греть душойъ. И нужно уметь внимать этому телу – тоже душойъ.

        А имя отроковицы очень многое рассказываетъ о нейъ. И вообще, привыкайте говорить правильно – не девушка, не девица, а отроковица. Ибо девица и отроковица – это разные по возрасту образы. Отроковица – очень юная, а девица – это уже чуть постарше. Поэтому, говоря «отроковица» вы или ваши собеседники должны понимать, что речь идётъ объ очень юнойъ девушке, только-только перешедшейъ черту детско-подросткового возраста. И поэтому даже невозможно себе представить по сложившимся устоямъ светлого бытия, чтобы это «почти ещё дитя» могъ познать царь какъ мужчина.

        И, конечно же, синодальныйъ переводчикъ извратилъ её имя, превративъ изъ «Ависаги сумантяныни» въ «Ависагу Сунамитянку». Но вы, читатели Библии, конечно же, видите, что здесь написаны разные слова. Давайте внимательно изучимъ это имя.

        Слово «Ависагъ» – это фраза «Яви сагъ», то есть, «яви множество сагъ», а сага – это длинное эпическое повествование, повесть, сказание, дума, былина. И часто считается, что сага – это древнескандинавское или древнеирландское эпическое повествование о богахъ и герояхъ. Но, въ то же время, сага въ земляхъ Новороссии – это ложбина серпомъ, какъ считается отъ старицы русла реки на плоскихъ мысахъ степныхъ речекъ, горбомъ къ реке: въ разливъ заливается; по-иному объяснению: долгийъ песчаныйъ мысъ, коса.

        Ависага потому и грела царя, что являла саги – длинные эпические повествования, какие царю было интересно слушать. И такъ разливалась въ этихъ эпическихъ повествованияхъ речь отроковицы, что это было, какъ заливная коса старицы степнойъ речушки – на неё всегда приятно глядеть въ широте раскинувшейся степи, какъ на живительныйъ источникъ влаги, благодаря коейъ хочется жить среди высохшихъ степейъ и ветровъ. Такъ и высохшему и постоянно мёрзнущему царю хотелось жить возле этойъ юнойъ, пышущейъ жизнью и такъ плавно да красиво рассказывающейъ отроковицы.

        А слово «сумантяныня» показываетъ образъ «сума-наша-тебе-ныне» (сума-н-тя-ныня). Это – сума, даваемая кому-то ныне, и эту суму надобно нести. И эту суму несла не только Ависага, эту суму теперь нёсъ и царь, ибо она въ виде являющейъ саги досталась ему.

        Синодальныйъ переводъ:
1:5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
1:6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:5 И Адонiа сынъ Аггифинъ вознесеся, глаголя: азъ имамъ царствовати. И сотвори себе колесницы и конники, и пятьдесятъ мужей еже ходити предъ нимъ.
1:6 И не возбрани ему отецъ его никогда, глаголя: почто сiе ты сотворилъ еси? И бысть той красенъ зракомъ зело, и того роди по Авессаломе.

        И Адония сынъ Аггиохвинъ вознесеся, глаголя: азъ имамъ царствовать. И сотворилъ себе колесницы и конниковъ, и пятьдесятъ мужейъ, что ходили передъ нимъ.
        И не возбранилъ ему отецъ его никогда, глаголя: зачемъ это ты сотворилъ? И былъ тотъ очень красивъ видимымъ образомъ, и того родили после Авессалома.

        События повествования поворачиваютъ въ рассказъ о следующемъ сыне царя, какойъ самъ захотелъ царствовать, а его отецъ никогда не запрещалъ ему это, говоря, зачемъ ты это делаешь? И звали этого сына царя – Адония. Очень важно, какое имя носитъ человекъ. Я говорила вамъ это уже неоднократно. И особенно важно – что оно означаетъ въ переводе на русскийъ языкъ. Въ арабскомъ языке есть похожее по звучанию женское имя «Дония»(иногда чередование звуковъ показываетъ «дуния, дунья», какъ дуновение, отъ слова «дуть», какъ дуетъ ветеръ), что въ переводе съ арабского на русскийъ языкъ означаетъ «земное существование», а по-иному «жизнь». Но буквальное древнеславянское прочтение имени «Адонiя» показываетъ фраза: «а до неё». То есть, это – тотъ, кто былъ «до (некоейъ) неё». То есть, это имя и, соответственно, его значение было до того, какъ эта фраза стала женскимъ именемъ.

        Но более примечательно, что Адония былъ «сынъ Аггиохвинъ». И эта фраза ещё шире характеризуетъ этого героя Книги, съ какого мы снимаемъ печать тайны имени. Слово «Аггиохвинъ» написано съ буквойъ «фита» въ середине слова, и я сразу пишу вамъ то звукосочетание, съ какимъ следуетъ читать это слово. И это слово показываетъ фразу «агги охвата иного». А слово «агги» указываетъ на слово «агга», какое во многихъ восточныхъ странахъ означаетъ уважаемого человека. Ага – форма обращения къ старшему по рангу, обозначение племеннойъ знати и титулъ въ странахъ Востока (Османская империя, Сефевидское государство и другие). И исходя изъ этого слово «Аггиохвинъ» понимается, какъ «уважающихъ людейъ охвата иного».
 
        Но есть и иное понимание. Считается, что слово «ага» происходитъ отъ пратюркского слова «ака», что означаетъ «старшийъ». Но на самомъ деле слово «ака» – это древнеславянское слово, означающее «какая, какойъ, какое». Такимъ образомъ, имя «Адония сынъ Аггиохвинъ» показываетъ «жизнь, какъ временное земное существование до неё, сынъ, какойъ охватываетъ иное». А слово «сынъ» – «сы-н»: это наше.

        И теперь читаемъ раскодированное первое предложение стиха 1:5: «И жизнь, какъ временное земное существование до неё, это наше, какое охватываетъ иное, вознесеся, глаголя: азъ имамъ царствовати».

        Поздравляю всехъ васъ, дорогие читатели Библии, съ этимъ знаменательнымъ событиемъ! Процессъ запущенъ и подтверждёнъ!

        Синодальныйъ переводъ:
1:7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
1:8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:7 И быша совети его со Иоавомъ сыномъ саруинымъ и со Авiафаромъ иереомъ, и помогаху вследъ Адонiи.
1:8 Садокъ же иерей и ванеа сынъ Иодаевъ, и нафанъ пророкъ и Семей, и рисій и сынове сильнiи давидовы не быша по Адонiи.

       И были советы его съ Иже онъ ведающимъ сыномъ руинъ и съ Вверху освещающимъ иереемъ, и помогали вследъ жизни, какъ временному земному существованию, до неё. То есть, въ этотъ периодъ временного существования земнойъ жизни до неё были советы съ теми, кто позналъ руины (въ бояхъ) и съ высшимъ духовенствомъ.

        Но садокъ же иерейъ и въ нейъ сынъ Иже онъ ведающийъ, и на охватъ нашего пророкъ и извечныйъ представитель Семейъ, и реци иже эти (рисійъ) и эти новые (сынове) сильные давидовы не были после жизни, какъ временного земного существования до неё (по Адонии).

        А здесь уже показано, что общество охватилъ разбросъ мыслейъ и мненийъ, ибо священнослужитель, имеющийъ садокъ при своейъ деятельности, и въ нейъ сынъ Иже ода евъ (то есть, понимающийъ значимость небольшого сада при каждомъ иерее и тотъ, кто поётъ оду, какъ ева–жизнь) на охватъ нашего пророкъ (то есть, понимаетъ, какъ охватываетъ Наше пророчествами – речами) и представитель Семейъ, и кто говорилъ эти же речи (р-и-сiя) и все перечисленные въ завершающейъ главе предыдущейъ Книги сильные давидовы – не были после жизни, какъ временного земного существования до неё. То есть, этотъ этапъ временного земного существования пройденъ.

        А въ прошедшемъ времени древнего царства они не были на стороне Адонии.
Говоря иными словами, въ прошедшемъ древнемъ царстве было (какъ бы вамъ это сказать более современными терминами, чтобъ вы поняли) что-то типа демократии – когда плюрализмъ мненийъ зашкаливалъ въ информационномъ пространстве. И кто-то былъ за, а кто-то противъ конкретного правителя. И всё же эти два стиха показываютъ, что техъ, кто былъ противъ Адонии, было больше.

        Но для наступившего современного времени эти стихи показываютъ широкийъ образъ наступления нового этапа жизни вообще какъ земного существования, въ коемъ не будетъ ничего, что было до этого – до неё.

        Наступаетъ совершенно новыйъ этапъ совершенно новойъ жизни. Но какъ и всё новое – оно не всегда воспринимается людьми однозначно и гладко. И чаще всё новое воспринимается людьми сначала, какъ говорится, «въ штыки». Ибо многие не понимаютъ это новое. И нужно время, чтобы новые события пришли въ своё русло плавного течения.

        Синодальныйъ переводъ:
1:9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
1:10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:9 И пожре Адонiа овцы и телцы и агнцы при камени зоелефе, иже бысть близъ источника рогиля: и призва всю братiю свою, сыны царевы, и вся мужы Иудовы, отроки царевы:
1:10 нафана же пророка и ванеа и сильныхъ и Соломона брата своего не зва.

        И пожре Адониа овецъ и телцовъ и агнцевъ при камени жизнь льющуюся охватывающимъ (зоелеохве), что было возле источника рога поселения людейъ: и призвалъ всю братию свою, сыновейъ царевыхъ, и всехъ мужейъ Иудовыхъ, отроки царевы:
       на охватъ нашего же пророка и кто «въ нейъ» и сильныхъ и Соломона брата сво-его не позвалъ.

То есть, Адония въ древнемъ царстве устроилъ пиршество, призвавъ на это пиршество свою братию, верную ему, но не позвалъ на это мероприятие пророка, кто охватывалъ наше, техъ, кто «въ нейъ» и сильныхъ, и Соломона брата своего не позвалъ.

        А въ современномъ времени мы раскрываемъ эти же слова другими образами:

        «И пожре жизнь, какъ временное земное существование до неё, овцы и телцы и агнцы при процессе изменения (ка-мени) жизни, льющейся охватывающимъ (зоелеохве), иже бысть близъ источника рогиля: и призва всю братию свою, сыны царевы, и вся мужы Иудовы, отроки царевы:
        на охватъ нашего же пророка и въ нейъ и сильныхъ и Соло–м–она брата сво–его не зва».

        То есть, процессъ изменения новойъ жизни, льющейся охватывающимъ, пожре жизнь, какъ пожираютъ овецъ, тельцовъ, агнцевъ, и этотъ процессъ призовётъ «братию свою». Но все, кто будетъ «въ нейъ», кто будетъ сильнымъ, кто будетъ «на охватъ нашего же пророка», и Соло–м–она брата сво–его (кто участвовалъ въ СВО его) – то есть, соло мысли поющего, какъ она, въ хоре голосовъ брата Специальнойъ Военнойъ Операции его (когда каждыйъ станетъ другъ другу братомъ въ этомъ хоре Специальнойъ Военнойъ Операции) – не призовётъ. Этихъ не пожре процессъ изменения новойъ жизни (какъ что-то пожираетъ, и это исчезаетъ совсемъ). Для этихъ перечисленныхъ категорийъ людейъ изменения жизни будутъ другими, нежели для некоейъ братии жизни старойъ формации и иныхъ устоевъ добра.

        Синодальныйъ переводъ:
1:11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?
1:12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
1:13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: «сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем»? Почему же воцарился Адония?
1:14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:11 И рече нафанъ ко вирсавіи матери Соломони, глаголя: не слышала ли еси, яко воцарися Адонiа сынъ Аггифинъ, господинъ же нашъ давидъ не весть:
1:12 ныне убо совещаю ти советъ, и избавиши душу свою и душу сына твоего Соломона:
1:13 гряди, вниди къ царю давиду и речеши къ нему, глаголющи: не ты ли, господи мой царю, клялся еси рабе твоей, глаголя: яко Соломонъ сынъ твой имать царствовати по мне, и той сядетъ на престоле моемъ? и что яко воцарися Адонiа?
1:14 и се, еще глаголющей тебе тамо со царемъ, и азъ вниду вследъ тебе и дополню словеса твоя.

        И рече на охватъ нашего къ вверху веющейъ матери Соло мысли она, глаголя: не слышала ли ты, что воцарился жизни до неё сынъ, охватывающийъ иные устои агги, господинъ же нашъ  утверждающего вида не знаетъ объ этомъ:
        ныне потому даю тебе советъ, и избавишь душу свою и душу сына твёрдо ведающего она его (тво-его) Соло-м-она:
        иди, войди къ царю давиду и речеши къ нему, глаголющи: не ты ли, господи мойъ царю, клялъ это рабе твёрдо ведающейъ она ейъ, глаголя: что Соло-м-онъ сынъ твойъ будетъ царь слова твёрдого после меня, и тотъ сядетъ на престоле мысли она и его? и что какъ воцарится жизнь, существовавшая до неё?
        и вотъ, когда ты будешъ тамъ говорить съ царёмъ, я войду вследъ тебя и дополню слова твои.

        Синодальныйъ переводъ:
1:15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
1:16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:15 И вниде вирсавіа ко царю въ ложницу. И царь старъ зело, и Ависагъ сумантяныня бяше служащи царю.
1:16 И приклонися вирсавіа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?

        И вниде вверху веющая ко царю въ ложницу. И царь старъ зело, и являющая саги суму этимъ нашу ныне несущая прислуживала царю.
        И приблизившись клонилась вверху веющая и поклонилась царю. И рече царь: что тебе?

        Синодальныйъ переводъ:
1:17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: «сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем».
1:18 А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том.
1:19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
1:20 Но ты, господин мой, – царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
1:21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:17 Она же рече: господи мой царю, ты клялся еси предъ Господемъ Богомъ твоимъ рабе твоей, глаголя: яко сынъ твой Соломонъ имать царствовати по мне, и той сядетъ на престоле моемъ:
1:18 и се, ныне Адонiа царствуетъ, ты же, господи мой царю, не веси:
1:19 и пожре телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы, и Авiафара жерца и Иоава князя силы, Соломона же раба твоего не призва:
1:20 ты же, господи мой царю, очи всего Израиля къ тебе: да возвестиши имъ, кто сядетъ на престоле господина моего царя по немъ:
1:21 и будетъ егда уснетъ господинъ мой царь со отцы своими, и буду азъ и сынъ мой Соломонъ грешни.

        Она же рече: господи мойъ царю, ты клялъ это предъ Господомъ Богомъ твоимъ рабе твёрдо ведающейъ ейъ, глаголя: что сынъ твойъ Соло-м-онъ будетъ царёмъ слова твердого ведания после меня, и тотъ сядетъ на престоле мысли она имеющейъ (мо-емъ):
        и вотъ, ныне жизнь до неё царствуетъ словомъ твёрдого ведания устоевъ (цар-с-т-ву-етъ), ты же, господи мойъ царю, не ведаешь:
        и пожиралъ телцовъ и агнцевъ и овецъ въ умножающемся слове твёрдомъ, ведающемъ существующую действительность (множе-ст-ве), и созвалъ всехъ сыновъ царевыхъ, и вверху освещающего жерца и Иже онъ ведающего князя силы, Соломона же раба, твёрдо ведающего она, его не призвалъ:
        ты же, господи мойъ царю, очи всего Израиля обращены къ тебе: чтобы ты вверху возвестилъ (воз-вестиши) имъ, кто сядетъ на престоле господина мысли она его (мо-его) царя после него:
        ибо будетъ когда уснетъ господинъ мойъ царь съ отцами своими, и буду я и сынъ мойъ Соломонъ грешны.

        Синодальныйъ переводъ:
1:22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
1:23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:22 И се, еще ей глаголющей съ царемъ, и нафанъ пророкъ прiиде.
1:23 И возвестиша царю, глаголюще се, нафанъ пророкъ. И вниде предъ лице царево, и поклонися царю предъ лицемъ его до земли,

        И вотъ, когда она говорила съ царёмъ, и на охватъ нашего пророкъ пришёлъ.
        И вверху возвестили (воз-вестиша) царю, глаголюще вотъ, на охватъ нашего пророкъ. И вошёлъ предъ лице царя, и поклонился царю предъ лицомъ его до земли,

        Синодальныйъ переводъ:
1:24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: «Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем»?
1:25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
1:26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
1:27 Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:24 и рече нафанъ: господи мой царю, ты ли реклъ еси: Адонiа да царствуетъ по мне, и той да сядетъ на престоле моемъ?
1:25 яко сниде днесь и закла телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы и князи сильныхъ, и Авiафара иереа: и се, суть ядуще и пiюще предъ нимъ, и реша: да живетъ царь Адонiа:
1:26 и мене самаго раба твоего, и садока иереа, и ванеа сына Иодаева, и Соломона раба твоего не зва:
1:27 от господина ли царя моего бысть глаголъ сей? и не сказалъ еси рабу твоему, кто сядетъ на престоле господина моего царя по немъ?

        и рече на охватъ нашего: господи мойъ царю, ты ли реклъ еси: жизнь до неё (Адонiа) пусть царёмъ слова твёрдого ведаетъ устоями после меня, и онъ пусть сядетъ на престоле моемъ?
        Что сошёлъ теперь и закололъ телцовъ и агнцевъ и овецъ въ умножающемся слове твёрдомъ ведая существующую действительность, и созвалъ всехъ сыновъ царевыхъ и князейъ сильныхъ, и Вверху освещающего иереа: и вотъ, ели и пили предъ нимъ, и сказали: да живетъ царь жизни до неё:
        и меня самого раба твёрдо ведающего она его (т-в-о-его), и садока иереа имеющего, и въ нейъ сына Иже онъ ведающего, и Соло-м-она раба тво-его не звалъ:
        отъ господина ли царя мысли она его былъ глаголъ этотъ? и не сказалъ рабу твёрдо ведающего она ему, кто сядетъ на престоле господина моего царя после него?

        Синодальныйъ переводъ:
1:28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
1:29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
1:30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.

       Церковнославянскийъ текстъ:
1:28 И отвеща царь давидъ и рече: призовите ми вирсавію. И вниде [вирсавіа] предъ царя и ста предъ лицемъ его.
1:29 И клятся царь и рече: живъ Господь, иже избави душу мою от всея печали:
1:30 якоже бо кляхтися предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ, глаголя: яко Соломонъ сынъ твой воцарится по мне, и той сядетъ на престоле моемъ вместо мене, яко тако сотворю ему въ днешнiй день.

        И отъ веща царь давидъ и рече: (приблизьте)при--зовите мне вверху веющую. И вниде вверху веющая предъ царя и ста предъ лицомъ его.
        И клялся царь и рече: живъ Господь, иже избавилъ душу мою отъ всейъ печали:
        какъ клялся предъ Господомъ Богомъ Израилевымъ, глаголя: что Соло-м-онъ сынъ твойъ воцаритъ это (воцарит-ся) после меня, и тотъ сядетъ на престоле моемъ вместо меня, такъ сотворю ему сегодня.

        Синодальныйъ переводъ:
1:31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
1:32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:31 И преклонися вирсавіа лицемъ на землю, и поклонися царю и рече: да живетъ господинъ мой царь давидъ во веки.
1:32 И рече царь давидъ: призовите мне садока жерца и нафана пророка, и ванеа сына Иодаева. И внидоша предъ царя.

        И преклонилась вверху веющая лицомъ на землю, и поклонилась царю и рече: да живетъ господинъ мойъ царь давидъ во веки.
        И рече царь давидъ: приблизивъ зовите (при--зовите) мне садока жерца и на охватъ нашего пророка, и въ нейъ сына Иже онъ ведающего. И вошли предъ царя.

        Синодальныйъ переводъ:
1:33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
1:34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:33 И рече имъ царь: поимите съ собою рабы господина вашего, и всадите сына моего Соломона на мска моего, и ведите его къ гiону,
1:34 и да помажетъ его тамо садокъ иерей и нафанъ пророкъ въ царя надъ Израилемъ, и вострубите трубою рожаною и речете: да живетъ царь Соломонъ:

        И рече имъ царь: возьмите съ собою рабовъ господина вашего, и всадите сына мысли она его (м-о-его) Соло-м-она на московское время моё (мска мо-его), и ведите его къ гiону – глаголамъ иже другимъ,
        и пусть помажетъ его тамъ садокъ иерейъ и на охватъ нашего пророкъ въ царя надъ Израилемъ, и вострубите трубою рожаною и речете: да живетъ царь Соломонъ:

        Синодальныйъ переводъ:
1:35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
1:36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, – да скажет так Господь Бог господина моего царя!
1:37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:35 и изыдите вследъ его, и внидетъ, и сядетъ на престоле моемъ, и той воцарится вместо мене: и азъ заповедахъ, да будетъ властелинъ надъ Израилемъ и Иудою.
1:36 И отвеща ванеа сынъ Иодаевъ царю и рече: буди тако: да утвердитъ Господь Богъ глаголъ сей господина моего царя:
1:37 якоже бысть Господь со господиномъ моимъ царемъ, тако да будетъ и съ Соломономъ, и да возвеличитъ престолъ его паче престола господина моего царя давида.

        и выйдите вследъ его, и внидетъ, и сядетъ на престоле мысли она имеющейся (мо-емъ), и тотъ воцарится вместо меня: и я заповедалъ, да будетъ властелинъ надъ Израилемъ и Иудою.
        И отъ веща въ нейъ сынъ Иже ода евъ царю и рече: будетъ такъ: да утвердитъ Господь Богъ глаголъ этотъ господина мысли она его (м-о-его) царя:
        какъ былъ Господь съ господиномъ моимъ царемъ, такъ да будетъ и съ Соломономъ, и да вверху возвеличитъ престолъ его более престола господина мысли она его царя давида.

        Синодальныйъ переводъ:
1:38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
1:39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:38 И сниде садокъ иерей и нафанъ пророкъ, и ванеа сынъ Иодаевъ, и хереффи и фелеффи, и всадиша Соломона на мска царя давида, и возведоша его къ гiону:
1:39 и взя садокъ иерей рогъ съ елеемъ от скинiи, и помаза Соломона, и воструби трубою рожаною, и реша вси людiе: да живетъ царь Соломонъ.

        И сошли садокъ иерейъ и на охватъ нашего пророкъ, и въ нейъ сынъ Иже ода евъ, и перечеркивающие охватомъ пространство (хереохвхви) и струны охватывающие (фелеохвхви), и всадили Со ломъ она на московское время царя человека утверждающего вида, и возвели вверху его къ глаголамъ иже другимъ (г-i-ону):
        и взя садокъ иерейъ рогъ съ елеемъ отъ скинии, и помаза Со ломъ она, и воструби трубою рожаною, и сказали вси люди: да живетъ царь Соло-м-о-нъ.

        Синодальныйъ переводъ:
1:40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
1:41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
1:42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты – честный человек и несешь добрую весть.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:40 И взыдоша вси людiе вследъ его и ликоваша въ лицахъ, и веселяхуся веселiемъ великимъ, и разсядеся земля от гласа ихъ.
1:41 И слыша Адонiа и вси званнiи его, и тіи скончаша уже ядуще. И слыша Иоавъ гласъ трубы рожаны и рече: кій гласъ есть града шумяща?
1:42 И еще ему глаголющу, и се, Ионафанъ сынъ Авiафара иереа прiиде. И рече Адонiа: вниди, яко мужъ силы ты еси, и благая возвести.

        И пошли все люди вследъ его и ликовали въ лицахъ, и веселились веселиемъ великимъ, и разсядеся земля отъ гласа ихъ.
        И слышала жизнь до неё и все званые его, и те перестали есть. И слышалъ Иже онъ ведающийъ гласъ трубы рожаны и рече: отчего гласъ есть града шумящего?
        И онъ ещё говориль, и вотъ, Ионами нашего охватъ сынъ вверху светящегося веяния иереа пришёлъ. И рече жизни до неё: войди, яко мужъ силы ты есть, и благая возвести.

        Синодальныйъ переводъ:
1:43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
1:44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
1:45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:43 И отвеща Ионафанъ и рече: известно, господинъ нашъ царь давидъ постави Соломона царемъ:
1:44 и посла съ нимъ царь садока иереа и нафана пророка, и ванеа сына Иодаева, и хереффи и фелеффи, и всадиша его на мска царева:
1:45 и помазаша его садокъ иерей и нафанъ пророкъ на царство въ гiоне, и взыдоша оттуду веселящеся, и возшуме градъ: сей гласъ, егоже слышасте:

        И отъ веща Ионами охватъ нашего и рече: известно, господинъ нашъ царь давидъ поставилъ Соломона царемъ:
        и послалъ съ нимъ царь садока иереа и наохвана пророка, и въ нейъ сына Иже ода ева, и перечёркивающихъ пространство и струны пространства охватывающихъ, и всадили его на московское время царево:
        и помазали его садокъ иерейъ и на охватъ нашего пророкъ на цар-ст-во въ глаголахъ иже другихъ, и вышли от-туда веселящиеся, и воз-шумелъ вверху городъ: этотъ гласъ, его же вы и слышите:

        Синодальныйъ переводъ:
1:46 И Соломон уже сел на царском престоле.
1:47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
1:48 и сказал царь так: «благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!»

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:46 и сяде Соломонъ на престоле царстемъ:
1:47 и внидоша раби царевы благословити господина нашего царя давида, глаголюще: да ублажитъ Богъ имя Соломона сына твоего паче имене твоего, и да возвеличитъ престолъ его паче престола твоего: и поклонися царь на одре своемъ,
1:48 и сице рече царь: благословенъ Господь Богъ Израилевъ, иже даде днесь от семене моего сидяща на престоле моемъ, и очи мои видятъ.

        и селъ Соломонъ на престоле царскомъ:
        и вошли толкователи Священного писания (раби) царевы благословить господина нашего царя утверждающего вида, глаголюще: да ублажитъ Богъ имя Соломона сына твёрдо ведающего она его паче имени твоего, и да возвеличитъ престолъ его паче престола твоего: и поклонися царь на одре своемъ,
        и сице рече царь: благословенъ Господь Богъ Израилевъ, иже далъ теперь отъ семени мыслящего она его сидяща на престоле моемъ, и очи мои видятъ.

        Синодальныйъ переводъ:
1:49 Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
1:50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:49 И ужасошася ужасомъ, и восташа вси званнiи Адониевы, и отъиде кійждо путемъ своимъ.
1:50 И Адонiа убояся от лица Соломоня, и воста и отъиде, и ятся за рогъ олтаря.

        И ужаснулись ужасомъ, и встали все званые жизни до неё, и отошли каждыйъ путёмъ своимъ.
        И жизнь до неё убояся отъ лица Соломоня, и воста и отъиде, и ят-ся за рогъ олтаря.

        Синодальныйъ переводъ:
1:51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
1:52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:51 И возвестиша Соломону, глаголюще: се, Адонiа убояся царя Соломона, и держится за рогъ олтаря, глаголя: да кленетмися днесь царь Соломонъ, яко не убiетъ раба своего оружiемъ.
1:52 И рече Соломонъ: аще будетъ сынъ силы, ни власъ главы его упадетъ на землю: аще же злоба обрящется въ немъ, умретъ.

        И вверху воз-вестиша Соломону, глаголюще: вотъ, жизнь до неё убояся царя Соломона, и держитъ это за рогъ олтаря, глаголя: пусть кленется мне здесь и сейчасъ царь Соломонъ, что не убьётъ раба СВО-его оружiемъ.
        И рече Соломонъ: если будетъ сынъ силы, ни одинъ власъ главы его не упадётъ на землю: если же злоба обнаружится въ нёмъ, умретъ.

        Надеюсь, эти слова  про сыновейъ СВО – Специальнойъ Военнойъ Операции – не нужно разъяснять ещё детальнее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
1:53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.

        Церковнославянскийъ текстъ:
1:53 И посла царь Соломонъ, и сведоша его со олтаря. И вниде, и поклонися царю Соломону. И рече ему Соломонъ: иди въ домъ свой.

        И послалъ царь Соломонъ, и свели его съ олтаря. И вошёлъ, и поклонился царю Соломону. И рече ему Соломонъ: иди въ домъ свойъ.

        Вы, конечно же, заметили, дорогие читатели Библии, что въ этойъ главе текстъ очень понятныйъ, и поэтому Я мало даю какихъ-то поясненийъ, какъ во многихъ предыдущихъ главахъ. Я просто расставляю слова такъ, какъ они и должны стоять при чтении этойъ Книги въ современное время, дабы они работали въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты такъ, какъ это необходимо. Ибо только Слово Божие способно вывести планету къ Богу.
       
        Переходимъ ко второйъ главе.


Рецензии