Поэзия в азбуке рынка 19

В. Шленков
        АЗБУКА РЫНКА
              Т
Тантьема мало распространена,
Знакомы с ней отнюдь не все,
Но с берегов французских всё ж она
Дошла до нас во всей красе.
Неправда ль, ласково звучит,
Как-то загадочно – тантьема.
А что по существу сулит
Эта французская богема?
Да ничего особенного в ней,
Поверьте, не заключено:
Всё та же проза будних дней,
Всё то же серое кино.
Добавочный доход  тантьема
Из чистой прибыли обозначает,
Причем, отсутствует дилемма,
Кто его в руки получает.
Давно когда-то определено –
Что кадровое высшее звено
Завода, фирмы или треста.
За что? – Вопрос поступит с места.
Да за особые заслуги,
Какие? – Думай на досуге.

Тариф. Официально если,
(слов, так сказать, не выбросишь из песни)
Есть роспись ставок за заслуги,
Включая содержание прислуги,
Что, впрочем, совершенно не типично.
В житейской практике обычно
Тариф есть плата за проезд,
За перевозку грузов, багажа.
Бывает, правда, наотрез
Отказываются от платежа,
Предпочитая ездить «зайцем».
Показывать не будем пальцем, -
Всяк - это разумеет про себя,
Мы можем только лишь, скорбя,
Отметить эту аморалку
И, не перегибая палку,
Ее всем миром заклеймить –
К столбу позорному прибить.

Тезаврация до боли нам знакома,
Что-то трогательно-мещанское в ней,
Что-то в полквартала от дурдома,
Хоть и греческих она корней.
 Тезаврация по-нашенски – кубышка,
  Чулок денег, спрятанный в чулане,
Или под кроватью в чемодане.
Денежки не только любят счет,
И пригляд за ними нужен непременно,
Если уж не дома – где еще
В воспроизводственном процессе, -
Пусть это отмечают в прессе.

Транзит, возможно, вам известно
Или же малоинтересно, -
Есть перевозка грузов, пассажиров –
Нас смертных, графов и банкиров,
Но не простая перевозка.
В транзите есть одна загвоздка –
Третья страна или пункт иной,
Что не объезжать стороной
Из места отправления
До места назначения.
Так вот ваш лично или груза путь
Через пункт третий, не забудем,
И будет не какой-нибудь –
Транзитный этот путь ваш и будет.

Трассант, он векселедержатель,
И мне, конечно, неприятель.
А вексель тот зовется «траттой»,
О ней речь будет впереди.
Я здесь могу лишь упредить,
Что тратта вовсе не растрата.
Так вот, трассант по векселю должок
На ремитента переводит,
И тот, уж ты поверь, дружок,
С заемщика взор свой не сводит,
Систематически напоминая
О долге и его возврате,
Сюда же неустойку подключая,
Что также подлежит оплате.

Трассат не вор, не взломщик, -
Он честный малый, он заемщик
Кредитных средств для производства.
При этом (не из благородства,
а так положено по штату)
Подписывает вексель-тратту,
Где обязательство берет
По ссуде проводить расчет
Не только  с милым кредитором,
Но также и с любым сеньором,
Что в тратте будет обозначен, -
Трассат не мыслится иначе.

Трансферт.Какое чудное создание
Рынком финансов рождено!
Не полным было б мирозданье,
Не появись на свет оно.
А с ним все чинно, гармонично,
Комфортно так и эстетично,
Как-то малинно и клубнично.
Впрочем, представить это чудо
Совсем не лишним будет здесь,
И я скрывать от вас не буду,
Что счастлив этим до небес.
Трансферт, как бы поласковей сказать, -
Особая финансовая стать
По переводу денег, нала
Без всяческого шума и скандала
Из одного финучреждения в другое.
Может случиться  такое,
Что из страны в страну
Вам нужен перевод
(как непоседлив, суетлив народ!)
Трансферт и с этим справится
В два счета. –
Границ он не имеет для полета.

Тратта – это  не спешите
И людей не насмешите, -
Никакая не затрата
Вами денег на покупки.
Смысл совсем другой у тратты,
И другие с нею шутки.
Тратта – это вексель тот же,
Как двойняшки, они схожи.
Но отличие одно
Есть у тратты все равно:
Предусмотрено в ней ловко,
Скажем так, инсценировка –
Хитрость малая такая,
Нет, конечно, не святая,
Но полезная, однако,
(в жизни ведь бывает всяко).
Тратта – вексель не простой,
А, заметь, переводной.
То есть вы, ее держатель –
Так предусмотрел создатель –
Кровные свои верните
И помимо должника,
Если с траттой в банк зайдете.
Там почти наверняка
Вексель запросто учтут
И долги вам отдадут.
Нет, конечно, не за так. –
Знай, братец, вы чудак!

Трест – такой конгломерат,
Ты мозги сломаешь, брат.   
В чуде этом разбираясь.
Впрочем, глубоко не копаясь,
А двумя-тремя мазками,
Не усердствуя мозгами,
Обрисую я его. –
Мне от этого чего?
Когда ряд промпредприятий, -
Не из личностных симпатий,
А для трудовых идей, -
Вздумали объединиться
И на веки распроститься
С бывшей самостью своей, -
Тут тогда и трест возник.
Я надеюсь, что ты вник –
Без надрыва и без стресса –
В содержание процесса.

Труд, как сказал о нем Уильям Петти,
А мудреца такого трудно встретить, -
Отец богатства.
Вот что значит труд.
Прекрасно!
Но тотчас и тут вопрос
Меня одолевает –
Что все же сам труд означает?
Метафорой удобно изъясняться.
Но как до содержания добраться?
Вот образец ответа на вопрос, -
Он с виду кажется и мил, и прост:
Физический и умственный расход,
Когда субъект что-либо создает.
Его энергии в процессе этом. –
Так труд трактуется всем
Белым светом.
 
Набрано и проверено Анатолием Нестеровым-Пантыльским


Рецензии