Станислав Балиньский. Старый Лондон
воскресенье, файвоклок.
Над землей, где так неярки
Анемоны и фиалки,
В бледном небе Демон скуки
Катит шар…
Тёплым летом, пополудни
У воды в цветочной рамке
Старички рядком сидели –
Чуть сутулы, седоваты,
Милы, светлы, аккуратны.
В воду глядя, наблюдали,
Как волну волна сменяет,
Мир за миром исчезает…
Пили чай за чашкой чашку,
Говорили
(где-то тихо – звуки вальса):
- Ах как жалко, ах как жалко, ах как жалко:
Наши годы, дни и вёсны сновидениям подобно,
Утекли так незаметно, потихоньку,
как те волны…
****************
Оклик.
- Подожди!..
Весенняя ветвь,отцветая,
Не склонит ко сну,
Лёгких снов не навеет.
Вода, убывая,
Тихим потоком минует…
Остановишься, бог весть когда,
По ту сторону юности,
По ту сторону сна, замирая.
Будешь звать издалёка,
Как сейчас окликаю тебя:
- Подожди!
В этом – суть всей баллады:
- Два наших потерянных эха,
Два эха, покинутых всеми,
Среди странников ночи блуждая,
Окликают, зовут издалёка:
- Подожди!… Если слышишь меня,
подожди!
------
Послушать песню Лешека Длугоша
на слова этих двух стихотворений С.Балиньского
можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=EEFPSPgfCg4
---------------------
Послесловие.
Перевод вольный и я очень им довольна. Это маленькое стихотворение доставило мне большие хлопоты. Таков Балиньский. У него за внешней простотой кроется масса сложностей и смыслов.
Думаю, здесь вполне уместно немного поговорить об этом мелодичном и светлом стихотворении.
Пройдусь по строкам.
W niedzielne letnie popo;udnie,
Gdy kul; nudy toczy demon
Po niebie bladym jak anemon ...
Первая строка понятна: Воскресенье, лето, время пять часов, т.е. файвоклок.
Вторая строка весьма затейлива:
"kulа" - шар или пуля.
"toczy;" - катить или же - точить!
"nuda" - скука
И демон в придачу.
1.Смыслы разные. Есть устойчивое выражение в польском - "точить пули"
2.Есть понятное всем, кто интересуется эзотерикой, понятие Демон скуки.
Балиньский интересовавшийся эзотерикой, безусловно это знал.
"демон скуки, обживающий пространство буден",например, или у Огюста Барбье:
"Тут благоденствует унылый демон скуки.//Повсюду протянул он высохшие руки//И душит сонными объятьями умы."
3.По небу бледному как анЕмон (У нас-то анемОн, или ветреница).
И что? Что получается?
Своими словами: "Летним воскресным днём, когда в бледном, как анемон, небе Демон точит пули скуки (Демон катит шар скуки?).
После длительных размышлений я решила, что значительно логичнее предположить, что здесь имеет место следующий смысл: 'Летним воскресным днём в бледном, как анемон небе, Демон скуки катит шар (солнце)'. Картинка получилась. Но что делать с анемоном? Пришло решение вынести в заголовок время и место действия. Найти эквивалент анемону. В парках Лондона можно видеть бледные гераньки (это не те пышно цветущие герани, что высаживают у нас на клумбах), они,как правило, бледного лилового цвета и, само собой, там много анемонов и фиалок, на которых я остановила свой "переводческий" выбор.
И получилось то, что получилось - маленький пролог:
Старый Лондон:
воскресенье, файвоклок.
Над землей, где так неярки
Анемоны и фиалки,
В бледном небе Демон скуки
Катит шар...
------
Дальше было не легче, увы.
Nad wod; w kwiaty oprawiona,
Siadaj; rz;dem staruszkowie,
У воды (на берегу реки) в цветочной оправе (в обрамлении цветов) сидит ряд старичков.
И что? А ничего стихотворно-поэтического не получилось. Слов мало. синонимов ещё меньше, рифмы никакие.
Пришлось просто написать, сохраняя "картинку" (правда, появился несколько легковесный оттенок):
Тёплым летом, пополудни
У воды в цветочной рамке
Старички рядком сидели -
-----
Дальше.
Pochy;e panie i panowie,
Ubrani jasno, mile, schludnie,
"Pochy;e"- сутулые, склонённые, наклонённые.
старушки и старички, чисто одетые, милые, опрятные на вид.
Что из этого можно соорудить?
Соорудила:
Чуть сутулы, седоваты,
Милы, светлы, аккуратны.
-----
Далее.
I patrz;c w wod;, jak zanika
Fala za fal;, ;wiat za ;wiatem,
И смотрели они в воду, наблюдая, как исчезают волна за волной, мир за миром .
"Мир за миром" поставили меня в тупик. Объяснение нашлось.
Учитывая уже упомянутое увлечение автора эзотерикой (особо популярного в Европе) в те годы, я подумала о картах Таро. И, как мне кажется, не ошиблась:
"Карта Таро Мир символизирует полное понимание вашей собственной внутренней природы и сил, окружающих вас, и овладение ими. Вы знаете, что хорошо и правильно в этом мире, и сознаете предписанный ему порядок. Вы можете доверять своим суждениям относительно действий в текущих обстоятельствах. Вы достигли статуса знатока.
Здесь нет возможности крушения, потому что у вас больше нет шанса сделать ложный выбор. Все, что вы делаете, правильно. И вы имеете право на все, что имеете. Вы знаете, кто и что вы есть. Вы знаете, зачем существуете. Вы знаете причины вашего существования. И т.д."
А так как автор под старичками подразумевал себя и иже с ним, то вполне понятен глубокий смысл его размышлений о прошедшей жизни.
То есть "мир" в данном случае - жизнь, сущность человека, его "внутренний мир".
И таким образом, получилось:
В воду глядя, наблюдали,
Как волна волну сменяет,
Мир за миром исчезает...
(Жизнь за жизнью!)
----------------
Pij; herbat;, za herbat;,
M;wi;c (tu - cicha muzyka):
Попивая чай за чаем, говорили, (в это время где-то рядом звучала тихая музыка)
Пили чай за чашкой чашку,
Говорили
(где-то тихо - звуки вальса):
Почему вальс? Когда я вчитывалась в стихотворение, послышался мне вальс Шопена. Ритм вальса определил ритм стихотворения. Потом нашла даже вальсовую песню на два стихотворения.
====
Концовку не объясняю, и так понятно: на счёт раз-два-три...
За лёгкостью интонации, выбранной автором, кроется глубокое и весьма драматичное содержание.
А всего-то - 14 с половиной строк!
Да, вольный перевод.
Такая, вот, кухня!
Свидетельство о публикации №226060900221