Фразеология - одна из интереснейших лингвистических областей, а компаративная фразеология - тем паче! Вот, напр., если сопоставить русскую поговорку "горбатого могила исправит" с её французскими эквивалентами, то удивлению нашему не будет пределов:
- bois tordu ne se redresse pas (дерево, которое скрючилось, не выпрямишь);
- qui boit, boira! /вариант: qui a bu, boira!/ (пьющий будет пить; кто выпил раз, тот выпьет и ещё);
- en sa peau mourra le renard (лис /или лисица/ умрёт в своей шкуре);
- le loup mourra dans sa peau (волк умрёт в своей шкуре). С сего фразеологизма во французском языке начинается самое интересное: данная идиома в русском языке переводится иначе: сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
Не правда ли, интересные языковЫе тонкости?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.