Des surprises traductologiques.

Георгий Георгиевич Ларин: литературный дневник

Jet(t)er un chat aux jambes de qn /букв.: бросать кота в ноги кому-либо/ - подложить кому-либо свинью; ещё - в том же значении: faire une crasse `a qn /букв.: сделать кому-либо
гадость/, jouer un mauvais tour `a qn /букв.: сыграть с кем-либо злую шутку/.
Интересно же ведь, что свинья по-французски вообще не упоминается, но она тем не менее подразумевается - правда, всего лишь только в русском переводе?!
Il y met les quatre doigts et le pouce /букв.: он сюда кладёт четыре пальца, ещё и большой палец/ - посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Свинья вроде бы есть, и в то же самое время - вроде бы и нет свиньи!?
Sauver son lard /букв.: спасать своё сало/ - спасать свою шкуру...
Вот такие сюрпризы традуктологии.



Другие статьи в литературном дневнике: