Дон Патерсон the Circle перевод Don Paterson
Полночная луна, как отблеск дани Харону
светит неустанно мы дни проводим
на полях родительских угодий
и дети наши новых
не узнают
историй
тех же пересказ
звучит иным лишь тоном,
заново написанный рассказ
из звездных бус, разбросанных
по небосклону рисунок букв, случайный звук - бездушный
четок перебор молитвенника вновь
рожденного для смерти
и если в темноте прозрачной кромешной,
голос монотонный слышен твой,
едва знакомый, он знаком
будущего по кругу,
замыкаемому
прошлым
скорым,
поет
7.01 2026
Don Paterson — «The Circle»
At night, the moon is the ghost of a coin paid to the ferryman. We spend our days in the same fields our fathers did; our sons will know no others. The same old stories are told and retold, with minor changes, but we listen as if for the first time.
Tonight, the stars are the worn beads on a rosary we tell without thinking.
The prayer is the same as it's always been.
We are born, we die, we are born again.
And if, in the sublunar dark, we hear a voice that seems our own, but strange, it is the future, singing of the circle it will join when it becomes the past.
Свидетельство о публикации №226010900678