Видение Enrico Panzacchi

Enrico Panzacchi

Sognando

Nell'aria era un effluvio
di morte rose; ed io
camminava sui margini
del fiume dell'Oblio,
che con l'onda profonda
ripetea senza velo
gli alberi della sponda
e i puri astri del cielo.

A notte, in gran silenzio
dormian tutte le cose;
passavano, passavano
l'acque silenziose.

Ma dall'alta corrente
che le portava al mare
udia soavemente
una voce cantare

(era la bionda Ofelia
natante, addormentata
in mezzo al fiume, d'alighe
e fior campestri ornata):

«Sul flutto che mi porta
non splende mai l'aurora;
vo come foglia morta
verso ignota dimora.

Come la nebbia tenue
che mi lambe le chiome,
ondeggiando m'inseguono
fantasmi senza nome.

Dolce l'oblio; di Lete
alle dolcissim'onde
la stanca ala volgete,
anime vagabonde.

Quante la vita ha glorie,
quanti ha sogni l'amore,
la volutt; non valgono
del mio divin sopore».

Cosi' sonava il canto
per la liquida via;
e, fascinato, intanto
col cuore io lo seguia.

Nell'aria era un effluvio
dolce di morte rose;
passavano, passavano
l'acque silenziose.

***

Энрико Панцакки

Видение

Запахом мёртвых роз
в воздухе веяло;
шёл я по берегам
реки Забвения,
а в волнах, глубоко,
отражались чистейше
дерева с берегов,
звёзды чистые в небе.

Ночью в полной тиши
спящий мир был спокоен;
шли и шли, шли и шли
молчаливые воды.

Но из центра реки,
в море воды несущей,
голос, нежен и тих,
я услышал, поющий

(он Офелии был,
что плыла, сном объята,
из цветов полевых
вся в венках утопая):

"Над водой, что несёт,
не блеснёт уж аврора,
я плыву, как листок,
к незнакомому дому.

Словно лёгкий туман,
что мне кудри ласкает,
провожает меня
странных призраков стая.

А забвенье сладко,
к Леты волнам сладчайшим
направляйте крыло,
души, в мире блуждая.

Сколько грёз у любви,
сколько славы у жизни -
наслажденьям цены
нет во сне моем дивном."

Песня пелась вот так
на пути этом водном,
очарованный, я
сердцем к ней был прикован.

А по воздуху плыл
сладкий запах роз мёртвых;
шли и шли, шли и шли
молчаливые воды.


Рецензии