Дэвид Герберт Лоуренс - History

История

Безжизненная прелесть часа,
снег на деревьях яблочных
Золы древесной горсть и
первых поражений наших горечь.               
                Полуденные блики солнца - драма                Изломы гор, то колесниц черед
для Битвы Синей и
Ты и я считаем наши шрамы.
                Тот странный серый час                Рот в рот лежали мы,
как небосвод лицо мое
склонилось над твоим -
звезда над гладью вод 
Всю землю я собой накрыл,
весь мир.               
                Часы дрейфующие тихо:                За утром утро - ночь,                плывущая за ночью                И все же, жизни путь
не пройден
                Уходит жизнь твоя,
моя - Любовь уходит                Раз за разом                ненависти больше
в нас, чтоб рано
или поздно слиться им                воедино.

Перевод: Алиса Фаворова 2026

History
The listless beauty of the hour
When snow fell on the apple trees
And the wood-ash gathered in the fire
And we faced our first miseries.

Then the sweeping sunshine of noon
When the mountains like chariot cars
Were ranked to blue battle – and you and I
Counted our scars.

And then in a strange, grey hour
We lay mouth to mouth, with your face
Under mine like a star on the lake,
And I covered the earth, and all space.

The silent, drifting hours
Of morn after morn
And night drifting up to the night
Yet no pathway worn.

Your life, and mine, my love
Passing on and on, the hate
Fusing closer and closer with love
Till at length they mate.


Рецензии