Шестой час Franco Berardelli
L'ora sesta
Il sangue scorre da la bionda testa
coronata di spine, lungo il viso,
e asconde ai fili l'ultimo sorriso.
Urla la folla e ondeggia. E' l'ora sesta.
Guardate intorno, voi che fate festa
e schiamazzate per averlo ucciso!
Il velo del gran tempio s'e' diviso:
s'apre la terra e mugge la tempesta.
Mirate! Il ciel si schianta, il sol s'oscura,
sfolgora il lampo, rumoreggia il tuono;
grida al delitto e freme ogni creatura.
; l'ora nona. Dal divino trono
il Padre placa, a un cenno, la natura,
e pace ai peccatori offre e perdono.
***
Франко Берарделли (1908-1932)
Шестой час
Стекает кровь со светлой головы,
увенчанной шипами, в этих нитях
и прячется последняя улыбка.
Толпа беснуется. И час шестой пробил.
Вы, кому праздник, гляньте-ка вокруг,
вы, кто ликует, что его убили!
Покров над главным храмом разделился,
земля разверзлась, слышен рокот бурь.
Смотрите! Небо в клочья, темнота,
блеск молний, раздаётся грохот грома;
о преступлении кричит, трепещет тварь.
Девятый час. С божественного трона
всё успокаивает Бог одним движением,
мир грешникам дарует и прощение.
***
Много обещал как поэт Франко Берарделли, но умер двадцатичетырехлетним от туберкулеза. Изучал юриспруденцию, и это, как я вижу, прямо тенденция среди итальянских поэтов, читаешь - что ни поэт, то юрист. Очень многие.
Свидетельство о публикации №226041001790